专题口译课程的专题设置及语料选用.PDFVIP

专题口译课程的专题设置及语料选用.PDF

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专题口译课程的专题设置及语料选用.PDF

第20卷第4期 广东外语外贸大学学报 2009年7月 VOL.20 NO.4 Jul. 2009 “专题口译”课程的专题设置及语料选用 詹 成 (广东外语外贸大学·广州 ·510420) 内容提要:本文通过对广东外语外贸大学高级翻译学院 “专题口译”课的课程设置、授课规 划、教学内容、方式和效果的研究,结合口译课程中译员能力培养的理念和目标,对该课程的专 题选取和语料使用进行描述和分析,试图就此总结出能够普遍应用于高校专题口译教学中的原则 和方法。 关键词:专题口译;译员能力;专题;语料;职业口译训练 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号: 一、导言 两个一般常识领域板块,时数比例大致为1:2,而将中美 关系、文化、金融、保险等特定专业领域板块融入这两大 专题口译是广东外语外贸大学高级翻译学院硕士研究生 板块,不再以单独的专题出现,同时去掉教育、反恐、科 一年级的一门学期课程,作为专业口译教学体系的组成部 技等和学生相关性相对较小的题材。 分,与连续传译、视译、同声传译等课程互为补充。在教学 学期课程的设置按照从政治到经济的阶段演进。具体 指导书中,对这门课程是如此描述的—— “该课程从专业译 安排如下: 员培养的角度,旨在系统地扩大学生对主要专题理解的广度 和深度,积累专业词汇,培养处理新专题应付难专题的综合 能力”。从大纲要求来看,这门课程是连传技能+背景知识 的模式。结合仲伟合提出的译员知识结构KI=KL+EK+S (P+AP),专题口译的课程设计和授课内容应该能够体现出对 译员能力培养的三大板块,即双语知识板块、百科知识板块 [1] 和由职业口译技能和艺术表达技能组成的技能板块 。 二、专题的设置 对于授课教师来说,首先应该确定 “专题口译”课程中 专题的选取,即是对译员知识结构中EK(Extra-linguistic Knowledge)板块的选择。对此课程大纲中作出这样的描述: “重点针对政治外交、经济贸易、金融、保险、旅游、文化、 教育、科技等译员经常接触的专题”。 由于授课对象为翻译学硕士研究生,没有明显的专门领 域知识背景,授课教师在课程中保留了政治外交和经济商务 收稿日期:2009-04-12本文受到广东省科技厅科技攻关项目* “数字化口译教学系统的开发与应用”(项目 编号:2007、广东省高校人文社会科学重点研究基地重大项目 “口译研究方法论”及 广东外语外贸大学科研创新团队项目GW2006-TB-007的研究资助。 作者简介:詹成 (1977—),男,湖北武汉人。广东外语外贸大学高级翻译学院讲师,翻译学博士生;研究 方向:口译教学与实务、翻译学、媒体与文化研究。 93 广东外语外贸大学学报 总第20卷 专题设置的总原则是:在有限的十四周中,尽可能涵盖 1.中外政府官方媒体发布的领导人演讲,多为文字稿, 一些宏观的方面,比如大的外交政策、经贸政策、重要的国 少数有声像,语体属于庄严体; 际和区域组织 (WTO,APEC等)、热点问题 (金融危机、 2.媒

您可能关注的文档

文档评论(0)

busuanzi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档