- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
原作语言表现力的再现_对契诃夫作品_套中人_译文的赏析
○文学语言学研究 年 月号中旬刊
20079
原作语言表现力的再现
①
——对契诃夫作品 套中人 译文 的赏析
— 《 》
李季红
中国人民武装警察部队学院 俄语教研室 河北 廊坊
( , )
065000
摘 要 文学语言的本体特征在于它的形象性和表 上两例通过肯 否定语态的转换 更强调了主人公
: 、 ,
现力 因此 再现原作语言的表现力是文学翻译工作者 别利科夫的心理状态 压抑 与现实世界的格格不入
, , : , 。
重要的创作目的之一 本文分别从翻译技巧 句法手段 利用加注的方式解释原文中隐含的语言文化现
。 、 2.
和民族文化色彩等不同的角度对 套中人 译文进行了 象 补偿原文语言的表现力 例如
《 》 , 。 :
分析,具体探索了语言表现力在译文中的再现。 ()原文中有这样一句话:
1 УИванаИванычабыла
关键词 语言 表现力 形象性 再现 , — —
: довольно страннаядвойная фамилия Чимша
, ,
Гималайскийкотораясовсемнешлаемуиегово
什么样的译文才算是好的译文呢?关于衡量译品 …
всейгуберниизвалипростопоименииотчеству
优劣尺度的翻译标准 古今中外有甚多代表 如严复的 译文 伊凡 伊凡内奇有一个相当古怪的复姓 奇
, , : · :
信 达 雅 鲁迅的 信 顺 英国泰特勒的翻译三原 木沙 喜马拉雅斯基 这个姓和他这个人很不般配 所
“、 、 ”, “、 ”, — 。 ,
则 具体到文学翻译,文学语言的本体特征在于它的形 以全省人人都只叫他的名字和父称……
。
象性和表现力 因此 翻译的目的还在于原汁原味地再 中国读者如果对俄罗斯历史文化不太了解的话,
, ,
现外国作品的语言表现力 刘若和邓蜀平翻译的 套中
文档评论(0)