.抓住文言文翻译之门的把手.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约 23页
  • 2017-08-28 发布于湖北
  • 举报
抓住文言文翻译之门的把手

现在在中学生中流传着这样一句顺口溜:“一怕文言文,二怕写作文,三怕周树人”。排在第一的就是令学生们普遍头痛的文言文。而高考文言文阅读中,让学生们最发怵的也是学生得分率较低的一道试题就是文言文句子翻译,而且此题分值高达10分。为了在高考中夺分,好多老师和学生都搞题海战术。殊不知作为中华文学史上的瑰宝,文言文是中国几千年文化的载体,文质兼美的文章浩如烟海,命题者的出题目标如深海里的银针,想仅靠题海战术突破文言文翻译大关无异于大海捞针,实在不可取。那么如何准确、高效、到位地翻译文言文,突破高考文言文翻译的瓶颈,打开文言文翻译的大门呢?如果洞察了文言文翻译的误区,掌握好文言文翻译的原则和方法,再辅以针对性的强化练习,定会事半功倍,决胜高考。 一、把握文言文翻译的原则,了解文言文翻译的要求 命题人常选择那些带有重要的语法现象的文言文句来让考生翻译,是对理解实词含义、虚词用法,理解与现代汉语不同的句式和用法三方面能力的综合检测,也是考查考生语言表达能力的一种手段,同时也将其列为高考阅卷的采分点。所以文言文翻译要抓关键词语,洞悉得分点,否则将徒劳无功。 文言文翻译的原则是“直译为主,意译为辅”。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致;所谓意译,就是“通其大意”,按原文表达的大体意思来翻译。高考对文言句子翻译的考查,一般要求直译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档