曹老师翻译中英对照50-华杰mba.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
曹老师翻译中英对照50-华杰mba

8月6日-Article 1 China will revitalize labor education in primary and middle schools over the next three to five years, according to a document of the Ministry of Education (MOE).(教育部的一份文件表示,未来三到五年将在中小学恢复劳动课。) Labor classes will focus on skills such as sewing, craftsmanship, cooking, housework and other manual tasks. (劳动课主要包括缝纫、手艺,烹饪、家务等手工内容)Students will also undergo internships at farms, factories and service companies to develop more hands-on skills and to teach them the value of manual labor.(学生们还需要在农场、工厂和服务公司实习,既培养动手能力,又学习劳动的价值) Performance in this curriculum will be graded and all schools must set aside a certain number of hours to labor education, the MOE said. (教育部指出,这门课程的表现将计入成绩单,要求学校为劳动课安排固定时间)It also advised schools to invite craftsmen and technicians to teach.(建议学校邀请手工艺人和技术人员担当授课教师) These classes will be introduced due to over concerns that schoolchildren do too little housework and belittle manual jobs. (劳动课程进入学校,主要基于一种担忧:孩子们家务劳动太少,也不重视动手能力)Due to academic pressure, schools tend to focus on academics and parents often do not make their kids do any household chores to minimize distractions.(迫于升学压力,学校往往偏重学习,家长不让孩子分心,也不布置家务活) The move is to help reduce students admiration for becoming rich overnight, since manual jobs are undervalued, the circular said.(通知表明,此举有助于提升孩子们对手工劳动价值的认识,降低他们对“一夜暴富”的崇拜。) 8月7日-Article 2 Men are so reluctant to ask for directions that they will clock up an unnecessary 900 miles – the distance from Lands End to John OGroats – over a lifetime, researchers say.(研究者们说,男性不愿意问路,所以一辈子下来,往往毫无必要多走900英里,等于从南到北横跨英伦) On realising they are lost, only 6 per cent check a map or ask for help to avoid extra mileage, a survey showed.(一项调查发现,一旦迷路,只有6%的男性愿意看地图,或者问路,才会少走弯路) And 14 per cent are so stubborn that they soldier on until they find an alternative route, rather than admit they are wrong.(还有14%的男性非常顽固,他们会一直走下去,走到另一条道为止,而且决不认错) Wrong turns and a lack of common sense means that the average British man will needlessly travel an extra 1.5 miles per mo

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档