2005年第八级口试.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2005年第八级口试

2005八级口试 Media Some people hold different viewpoints on the advantages and disadvantages of the exposure by media. Some say that frequent exposures on accidents would cause instability of the local community and weaken the prestige of the Party and government. What’s your view? 1. Britain has a lot to offer China. 42 of Europe’s top 100 companies are British. We are increasingly strong in the knowledge-based industries of the future. 译文:英国可提供给中国的还有很多。欧洲顶尖的100家公司中有42家是英国公司。在知识密集型产业方面我们的实力日趋雄厚。 2. One third of Europe’s biotechnology companies are located in Britain. We have the world’s fifth largest electronics sector. 译文:欧洲1/3的生物技术公司设在英国。我们的电子工业位居世界第五位。 3. Upon these foundations I want to build a modern relationship with China. I want to consolidate a partnership which looks forward, not back. We can only tackle global problems if we work together. 译文:在此基础上,我希望和中国建立一种现代的关系。我希望巩固我们之间的面向未来而不是回首过去的伙伴关系。(或者:我们不应拘泥过去,而应展望未来)我们只有精诚合作,才能共同解决全球性的问题。 4, With one of the great economies of the 21st century, China will increasingly be called upon to share the responsibilities of international leadership. The need for cooperation has never been greater. 译文:中国作为一个21世纪的经济大国,将越来越多地在世界事务中起主导作用。对于合作的要求从未像今天这样迫切过。 5, The agenda ranges from terrorism to nuclear proliferation, from international crime to global poverty, from climate change to drugs. We can only defeat these threats together. 译文: 合作议项很多,如打击恐怖主义、防止核扩散、制裁国际犯罪行为、消灭全球贫穷现象、对付大气变化、解决毒品等问题。消除这些威胁,我们只能携起手来。 1, 今天是辞旧迎新的时刻,也是我们回顾和展望的时刻。 Note: 辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 参考译文: Today is the time for us to bid farewell to the old and usher in the new. It is also the time for us to look back and look forward. (It is also the time for retrospect and prospect) 2, 在过去的一年里,我们向世界报道了中国在现代化进程中取得的成就,向世界展现了一个大踏步前进的中国。 参考译文:In the past year, we have broadcast to the world China’s achievement in modernization, presenting to the world a China striding forward. 3, 同时,我们关注着变化中的

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档