关联顺应视角下网络外宣新闻英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联顺应视角下网络外宣新闻英译

关联顺应视角下网络外宣新闻英译摘要:在如今这个各国之间交流频繁的网络时代,网络给各国展现自我提供了非常广阔的平台。网络外宣英文新闻质量的重要性毋庸置疑。本文通过网络外宣新闻的实例分析,在关联顺应理论的视角下对外宣新闻的翻译过程与方法做出了语用学角度的诠释,得出了这一理论结合对网络外宣新闻英译有很强的指导意义这个结论。 关键词:关联论 顺应论 翻译 1、关联顺应视角下的翻译过程 语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言,专注于对语言交流的研究。翻译作为一种跨文化跨语言的言语交际行为与语用学的研究领域不谋而合。在关联顺应视角下,翻译既是一个双重寻求最佳关联的明示推理过程,又是双重动态顺应的过程。译者在整个翻译过程中地位举足轻重。在源语理解过程中,译者根据源语明示信息动态顺应源语语境一次推出与源语的最佳关联;在译语产出过程中,译者依据推理出的最佳关联,动态顺应译语认知语境,顺应译语读者的语言文化以及不同的思维方式以此保证译语读者的认知和谐,完成以此成功的跨文化言语交际活动。 2、关联顺应视角下网络外宣新闻翻译实例分析 外宣新闻旨在向外展现真实美好的中国国情,以期增进各国之间的相互理解与国际友谊。再加之网络区别于其他专业性杂志书刊,交流互动性更强,更加大众化,因此形式内容英更加多样化用词英浅显易懂,一次达到外宣的效果。由于以上提及的网络外宣新闻的特殊性,译者在正确理解原文的基础上,只需抓住原文精髓,顺应译语读者审美期待和接受能力。对于译者而言,一般情况下母语新闻的理解对他们而言易如反掌,因此译者在源语理解阶段,只需铭记关联理论的指导得出源语作者想要传达的交际意图。由于跨文化传播的特殊性,在译语产出过程中,动态顺应相比之下较为复杂。本文作者在此将其顺应因素分为两大类,即文化语言和思维模式。 (1)语言文化 英语句子,尤其是书面语的句子,常常是环扣镶嵌,盘根错节,句中有句。造句主要词用“楼房建筑法”,句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种关系和连接的手段组成关系联结。相比之下,汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句、并列句或并列形式的复句,以中短句居多,汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感。英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;汉语注重意合,少用甚至不用连接词语,因而语段结构流散,但语意层次分明。 (2)思维模式 中文与英文思维模式最大的区别就是悟性与理性。悟性思维借助形象,运用直觉、灵感、联想、想象等思维形式,把感性材料组织起来,使之成为有条有理的知识,具有直觉性、形象性、主观性、整体性、模糊性、偶然性、或然性等特征;理性思维借助逻辑,运用概念、判断、推理等思维形式,探索、揭示事物的本质和内在联系,具有逻辑性、抽象性、客观性、分析性、确定性、普遍性、必然性等特征。 (3)网络新闻实例分析 狮子山下华灯璀璨,香江两岸歌声如潮。庆祝香港回归祖国15周年大型文艺晚会30日晚在香港会展中心举行。国家主席胡锦涛出席晚会。 夜幕下的香港会展中心流光溢彩,晚会大厅里笑语飞扬。色彩鲜艳的穹形舞台,烘托出喜庆祥和的浓郁氛围。 20时许,胡锦涛在香港特别行政区行政长官曾荫权陪同下,步入晚会大厅。全体观众起立,用热烈的掌声欢迎胡锦涛的到来。 (CHIANDAILY., Accompanied by outgoing Hong Kong Chief Executive TsangYam-kuen and other high-ranking officials, Chinese President Hu Jo the theater and the water front Hong Kong Convention and Exhibition Centre amid warm applause, where a grand gala marking the 15th anniversary of the territory’s return to China was on stage on Saturday night. (CHINADAILY., 译语中省略了所有中文新闻的划线部分,而这些辞藻华丽的句子正是中文写作中喜爱引用来强调事件重要性,顺应中文读者的审美期待和接受能力。但在译语文化中,缺少对应的文化语境假设,因此倘若一一对应进行翻译,必然会使外国读者一团雾水不知所云,也就很难达到交际目的。译者在关联顺应理论指导下,顺应了译语文化的语言和思维方

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档