- 1、本文档共180页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
巴赫金思想与翻译研究
Terms of Use
The copyright of this thesis is owned by its
author. Any reproduction, adaptation,
distribution or dissemination of this thesis
without express authorization is strictly
prohibited.
All rights reserved.
翻译研究的对话性路径
——巴赫金思想与翻译研究
李 波
哲学博士
岭南大学
二零零八年
翻译研究的对话性路径
——巴赫金思想与翻译研究
李 波
此论文为翻译哲学博士学位课程之部分要求
岭南大学
二零零八年
论文摘要
翻译研究的对话性路径
——巴赫金思想与翻译研究
李波
哲学博士
翻译研究已经成为一门独立的学科,研究领域逐渐扩大,研究方法也在不
断完善;与此同时,巴赫金研究在世界范围内,也吸引了越来越多的目光和注
意力,为语言学、文学、文化研究、哲学等相关或相邻学科提供了丰富的理论
资源。在这样一个大背景下,本项研究采取了跨学科的研究模式,概念分析与
个案研究相结合,力图说明巴赫金思想对翻译研究的适用性,在二者之间寻找
理论挪用的契合点。
本文在回顾以往研究的基础上,提出了新的研究问题和假设,充分借鉴巴
赫金思想,分析和解释与翻译相关的诸多问题和现象。本文提出从基于表述的
主体间言语交际来看翻译过程,从杂语的角度来分析原文和译文,从声音的角
度来看译者的叙述在场及其主体性实现,从对话的角度来看翻译中涉及主体之
间的主体间性,从声音和杂语的角度来思考翻译与身份认同的问题,从而对于
我们理解翻译过程的实质、理解翻译过程的艰难、理解翻译中译者的主体性与
翻译中的主体间性、理解翻译与身份认同的关系等等,试图提供可行的分析模
式和有意义的思考路径。在这个意义上来说,本项研究对于推进翻译研究具有
一定的理论贡献。同时,本文借助文学翻译、电影字幕翻译等实际个案(特别
是台湾作家王祯和的长篇小说《玫瑰玫瑰我爱你》英语译本),印证本文提出
的分析模式的有效性和可行性。
声明
本人谨此声明,本论文为原创性之研究成果,所有已发表或未发表著作之引
用,均已适当注明出处。
___________________
李 波
二零零八年四月
致 谢
感谢导师孙艺风博士和陈德鸿教授对我的悉心指导。他们深厚
的学术修养和严谨的治学态度,给我以很大的影响,也为我未来的
治学之路树立了榜样。他们先后详细阅读了我论文的初稿,并提出
宝贵的修改意见。除了学业,他们也十分关心的生活,关怀备至,
文档评论(0)