- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口笔译特点与技能 ---刘和平
咸宁学院30-04-2009 口笔译特点与翻译技能 北京语言大学 刘和平 hepingliu@ 1. 翻译的若干概念 1.1. 翻译定义 - 翻译是语言的转换? - 翻译指将一种语言表达的信息用另一语言表达出来 - 翻译指将一文本翻译成另一种语言 1.翻译的若干概念 1.2.翻译的三个层次: 语言、话语、篇章 You pay her ? Vous la payez ? 您(你)付她钱了吗? You = vous, tu, te, toi Pay = payer, rétribuer, rémunérer Her = la, l’, lui, elle to pay a bill = régler to pay one’s respect = présenter to pay tribute = rendre to pay money into account = verser C’est vous qui la payez ? 是您(你)付给她钱吗? 1.翻译的若干概念 “加油!” What is Jia You in Chinese ? Let’s put on some elbow grease. Let’s go. Go for it. Put more effort into it. (…) “大家辛苦了!” 1.翻译的若干概念 1.3. 释意 意义: 萨特, “从一开始意义就不存在词语中...”(P.13) 皮亚杰 :“所有感知都伴随阐释...”(P.13-14) 意义的即刻感知 : 意义单位:只存在于篇章层次,口语和笔语有差异 -笔语意义的稳定性差,一词多义,句子结构等 1.翻译的若干概念 1.4. 理解 理解语言成分 理解暗喻内容:“皮埃尔不吸烟了”,皮埃尔以前吸烟, 认知补充/认知知识:白宫、前门、红色/蓝色、解放后,等 语言外知识:“yellow cake”(黄饼),“coeur”(heart 堆芯), 认知环境:The old Chinaman (comes out of the sea and) flap-flaps across the street…” 《沙丁街》“中国人(离开大海)沿街发出鞋带的响声”。 1.翻译的若干概念 1.5. 表达 J.Delisle : “意义一旦被抓住,其表达依赖于思想,而不是字词”。(P.31) 原则:内容正确,形式统一 -词语对等与意义对等 Early morning is a time of magic in Cannery Row. In the gray time after light has come and before the sun has risen, the Row seems to hang suspended out of time in a silvery light. Le lever du jour est un moment magique, dans la Rue de la Sardine. Quand le soleil n’a pas encore percé l’horizon gris, la Rue para?t supendue hors du temps, enveloppée d’une lueur d’argent. (对应词) 2.翻译的若干概念 1.6. 翻译研究 中国: 信达雅,意似形似,直译,意译 奈达早期提出的等值论: 语言学派:功能理论,篇章语言学,语义学,语用学 心理语言学:记忆、语言与思维 认知语言学:认知能力,认知与语言的关系等 1.翻译的若干概念 翻译性质、原则、标准等问题的讨论 需要阐明的是: 职业翻译与教学翻译性质不同,目标不同,方法不同,标准自然不同 职业翻译中有不同的参与人,因此,按照翻译需求人要求和意图进行翻译是基本原则之一 各类翻译有其特点,因此要根据翻译的特点确定翻译的标准,而不能一概而论之 2.笔译程序与特点 2.1. 翻译活动中的相关者对翻译的影响 作者:作者不一定是翻译的需求者,但是文本的所有者 客户:客户不一定是翻译的需求者,但是译者的“对象” 译文读者:读者的需求常通过客户表达,读者/译者? 译者:根据客户要求、兼顾原文内容和形式为译文读者服务 矛盾:作者与客户,译者以客户要求为操作原则; 客户与读者,译者以客户要求为操作原则,但兼顾读 者利益 译者与作者,译者忠实于作者 2.笔译程序、种类与特点 笔译教学培养目标 围绕各学校专业特点培养宽口径翻译人才。毕业生要能胜任以下工作:编辑、审校、翻
您可能关注的文档
- 原创高考语文复习备考精品课件 素材积累运用高考作文指导:经典素材精品.ppt
- 原创高考语文复习备考精品课件 形象第二部分 考点17 鉴赏诗歌的形象.ppt
- 原创高考语文复习备考精品课件 翻译文言文翻译2公开课.ppt
- 原创高考语文复习备考精品课件 文言文阅读《黄州快哉亭记》公开课.ppt
- 压缩语段训解析版354.ppt
- 原创高考语文复习备考精品课件 图文转换题思路及技巧.ppt
- 原创新课堂2016年秋季版2017年七年级语文下册第一单元1邓稼先课件.ppt
- 原创高中语文精美课件 雨巷4.ppt
- 原因分析鱼骨图模版.ppt
- 原油乳状液处理.ppt
- 2025年法规研究在消费者权益保护法规中的消费者权益保护策略报告.docx
- 多极文明新秩序构建:全球文明倡议的秩序观视角.docx
- 女性围绝经期内分泌调节机制与骨质疏松关联研究.docx
- 农产品地理标识:乡村振兴的助推器.docx
- 电商网站视觉与环境设计元素对用户冲动性在线购买行为的影响机制实证研究.docx
- 探讨准噶尔盆地风城组油气勘探新突破及其地质意义.docx
- 人工智能生成物商业秘密的法律保护路径研究:权利界定与保护限度探讨.docx
- 二氧化碳浓度对碳化养护法提升管桩混凝土性能的影响机制.docx
- 业务提成计算标准和方法.docx
- 《3.4 数学建模活动:决定最佳出售时间点》课件_高中数学_必修第一册_人教B版.pptx
文档评论(0)