- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语语言类型对比与翻译
汉语语言类型对比及翻译 —TEM8(2006)汉译英试卷评析 邵志洪 张大群 2006年专八汉翻英原文 ?中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中及万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。?因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。?农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。④况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。⑤并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。⑥中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。 作者简介 邵志洪:华东理工大学外国语学院教授,博士生导师。研究方向:翻译理论及实践,对比语言学,英汉语对比与翻译。 张大群:上海交通大学外国语学院博士生,南昌大学外国语学院教师。研究方向:翻译理论与实践 一. 汉英“比较”表现形式对比与翻译 二.汉英语序对比与翻译 三.具体表达和抽象表达法 四.参考译文 五.心得体会 目录 一.汉英“比较”表现形式对比及翻译 本次试卷是在检验考生对英语形态变化,尤其是比较形态的变化的掌握情况。由于汉英语言类型的差异,试卷中出现了各种相关错误,总结如下: (一)英语有形态变化的比较 (二)英语无形态变化的比较 1.比较级的屈折变化形式 应该用-er时,却用了more,或者相反。 e.g.People in agricultural society do not enjoy a comfortbaler life than in the industial society,thus they have more few ambitions. 2.可数名词及不可数名词的比较 英语中less是little的比较级,做形容词:较少,较小。一般不修饰不可数名词,可数名词多用fewer修饰。 Therefore we generally have fewer depression than Westerners. 应改为:Therefore we generally have less depression than Westerners. 3.倚变关系的表达 英语中表示倚变关系的最典型的格式是the more....the more...,表示在程度上后者随前者的增加而增加。但比较词不一定用more,必须因语义关系而异。 句?苦闷的强弱原是随着欲望及野心的大小而转移的。 (1)The more the desire and ambition,the more our depression is.(语义搭配不符) 改译为:The greater our desire and ambition,the stronger our depression is. 4.比较结构之前的程度状语 英语比较结构之前可以用程度状语修饰,例如,more than 结构前可以用(so) much,(quite) a lot,a great deal,(just) a bit,somewhat,still,far等词修饰。 句?农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。 (1)People in agricultural times suffered a lot of more than people in the industrial times,so they had less desire. 改译为:People in agricultural times suffered a lot more than people in the industrial times,so they had less desire. 二.汉英语序对比及翻译 (一)名词词组的语序 句④况中国古代素来以不滞于物,不以物役为最主要的人生哲学。 许多学生按照汉语名词词组的词序翻译“中国古代最主要的人生哲学”: the Chinese ancient main life philosophy,导致了错误。 英语修饰性形容词的词序如下: 限定词+限定性形容词性结构+程度状语+描写性形容词性结构+名词性修饰+中心名词。 因此译文为:the main Chinese ancient life philosophy (二) 句子的语序 汉语句子是开放性的“竹式结构”,根据思维之流来安排句法单位的排列顺序,在意的是“思维之流”。而英语句子是封闭性的“树式结构”,句子结构必须重“形”。 英语是以动词形态变化为主轴的句法结构模式,意义紧紧及句法形态结合
文档评论(0)