英语新闻的文体特.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语新闻的文体特

英语新闻的文体特点 第一,较多使用省略句和扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句。有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。在新闻标题中很多部分被省略,如冠词、介词、联系动词、连词、代词等。如:Lewis, Xie Voted World Top two. (=Lewis and Xie Jun were voted world’s top two athletes.) 第二,新闻写作为使句式简练,常采取用连字符的复合性短语做前置定语,来代替定语从句,把句子由长变短,由繁到简。 例: on - site - service 现场服务 most - favored - nationtreatment最惠国待遇 第三,被动语态使用频繁。因为新闻中最受读者关注的往往是动作执行者,例如战争灾难中的遇难者人数,所以被动语态的使用多于其他文体。但翻译时要灵活处理,没必要处译被动。 例:More than 50 million acres of farmland have been submerged and grain store damaged. Thousands of peasants have been shown on television trying to save their grain by loading sacks into boats or trying to move them to higher ground. 五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮食。他们或把麻袋装的粮食运到船上,或者把它们转移到高处。 翻译时注意句中“Thousands of peasants have been shown”译成主动语态更符合汉语表达习惯。 第四,时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。这两种时态给人事件正在进行的效果,给人以真实感和现实感。如:A Ground War Begins (一场地面战打响了);Deposits, Loans Rising in HK(存贷款额在港回升)。甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。 Homework Translate the headlines into Chinese: C-E translation 梁锦松:《经济学人》抬星贬港 再传喜讯 美撤本港旅游警告 巴激进组织联合袭击以军 * (一)新闻体的语言特点 一、词汇新颖 1)新词层出不穷 频繁使用新词是新闻文体用词的一个重要特点。新闻反映着人们日新月异的现实生活、科学技术的迅速发展与人类文明的不断提高。政治、经济、科技、文化等社会生活的各个方面的变化促使人们寻求新的表达方式以适应反映新的现实生活的需要。这些新词往往在英语新闻报道中最先使用,达到相当程度的普遍性后便被吸入词典,正式成为现代生活的一部分。它们有的是新词新意,有的是旧词转义,有的是临时造新词。 1 新词新意 Cybercafe E-bombs hacker Videophone infotainment 2 旧词转新义 source “人士”、“官员” diplomatic sources外交界人士 informative sources信息灵通人士 official sources官方人士 Reliable sources可靠人士 3 临时新造词 stick and carrot policy 大棒加萝卜政策、软硬兼施政策 shuttle diplomacy 穿梭外交 (1)Diplomatic sources in Beijing say the Chinese are upset with the restrictions banning transfer of the U.S. technology to other countries. 在北京的外交官员说,中国对美国限制技术转让给其他国家一事感到不满。 (2)An urgent task is to turn it into “yesable” proposition. 紧迫的任务是将其转化成“可以接受”的建议。 (3)An estimated 19 million people joined the nation’s 4th Great Americ

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档