- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美丽需要翻译
美文需美译 ——谈William Hazlitt散文的汉译 ;《易》曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已。”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
——严复《〈天演论〉译例言》;(信、达、雅)这三条标准,并不像通常理解的那样,分别指向原文、译文,以及语言或文学的风格,而指的是道德标准、内容标准和语言标准。 ;篇之彪炳,章无疵也;章之明靡,句无玷也;句之清英,字不妄也。 ;将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备 。译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文 。;一、审慎地对待标题。;标题翻译似易实难;“On ……” 的不同译法;二、流畅的汉语。;1、善用流水句 ;某译文;我们的译文;例2;某译文;我们的译文;2、不避四字格 ;某译文;我们的译文;例3;我们的译文;3、多词一译;某译文;我们???译文;4、散文诗式手法;前两句的一般译法;我们的译文;三、对仗句式。;例1;通常译法;现代化“骈文”之一;例2;某译文;现代化“骈文”之二;例3;某译文;现代化“骈文”之三;例4;一般译法;某译文;现代化“骈文”之四;四、古文笔法。;例1;古文笔法之一;例2;古文笔法之二;例3;某译文;古文笔法之三;例4;某“直译”译法;古文笔法之四;五、从古代美文中汲取营养。;例1;某译文;仿《桃花源记》;鲁迅的散文;例2;某译文;仿《项脊轩记》;例3;一般译法;仿《论语》;例4;一般译法;仿《庄子》;例5;某译文;仿《楚辞·九歌》;
文档评论(0)