第9单元 路牌汉语拼音使用情况综述.pdf

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
路牌汉语拼音使用情况综述 本源斋独立学者 水月 路牌和交通牌作为地名标识、交通标识和人行导向标识三大系统构成的城市标识体系的 主角,随着城市化的建设进程将越来越受重视。北京,作为中国首都,在这方面可以说担当 着一个典范的作用。北京市市政市容委发布的《北京市“十二五”时期城乡市容环 建设规 划》明确,在城市道 公共服务设施方面,北京将加快人行导向系统规划编制和建设,使由 地名标识、交通标识和人行导向标识三大系统构成的城市标识体系更加完备,以适应建设中 国特色世界城市的要求。这种统一规划和规范是必要的。 在2008 年国家发布的GB 17733-2008 《地名 标志》国家标准中,规定了地名标志牌的 分类与型号、要求、试验方法、检验规则及包装等,明确了街牌、巷牌、楼牌等标示的汉字 名称、汉语拼音要求,特别是对地名中汉语拼音的拼写做出了规定。拼音应该都是大写,专 名与通名分写。 然而,关于路牌除汉字外使用拼音还是英语分为两派意见。地名专家、中山大学外语学 院的康志洪先生明确表示,英语不是我国的官方语言,用此种异族语言译写本国地名的做法 虽我国尤盛,但在国际 早已随着非殖民化而日渐式微了。采用英语拼写也不乏支持者,最 流行的一种说法是用英语标注地名能够更好地与国际接轨。实际 ,这恰恰不能接轨,据了 解,像中国这样用英语加注地名的国家并不多。例如欧洲各国在地名标志、地图上均使用本 国语言书写地名,不加注英语。亚洲一些非罗马字母语言的国家在地名上也使用本国确定的 拼写形式。例如在 “ ”的写法 ,日本拼为“go ”,韩国为“no ,ro ”,印尼为“ji ”, 泰国为“thanon ”,马来西亚为“j alan ”。地名中的通名 (比如“路”、“街”)也是地名 的组成部分,把通名用另外一种语言书写,实质 就改变了这个地名;用外文拼写地名,违 背了联合国地名标准化会议决议和我国政府颁布的政策和法规。 由此可见,认为中英文混合的标注方法有利于对外交往和国际化发展的想法实际 是一 种误解,因为汉语拼音才是中国地名罗马字母拼法的国际标准,所以从这个角度讲,在地名 标注 ,汉语拼音是面向世界最国际化的拼写字母,那种“中外文混合”的标注显然是不妥 的,也是不合我国的法规的。 虽然有关 牌标识的法规标准明明都有,但是在实际使用中仍然普遍存在汉语拼音拼写 不规范和错误、拼音与英文混杂的情况,本文 举若干并附图片予以说明。这些图片都是笔 者在江苏省南通市实地拍摄的现存标牌,也反映了全国各城市的普遍情况。我们根据标牌的 第 1 頁 PDF 檔案使用pdfFactory Pro 試用版本建立 问题分别说明如下: 一、交通指示牌 姑且不说用英文违反国家有关法规、标准,我们就其使用英文存在的问题分述如下: (1)大小写不统一,有的地方首字母大写,其余小写;有的则全部大写 第 2 頁 PDF 檔案使用pdfFactory Pro 試用版本建立 (2)分词不规范,要么连写,要么分写,没有规则 面的南郊路、花园 、城山路的专名部分应该连写成Nanji ao,Huayuan ,Chengshan , 而下面的洪江 、城山 中的通名部分则应与专名部分分开写成HONGJIANG RD ,

文档评论(0)

00625 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档