常见塑料专业英语错误辨析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
常见塑料专业英语错误辨析

英汉塑料术语辨译 Abrasion ,Wear与Abrasive Abrasion和Wear的原意基本相同,但在塑料术语中略有区别。Abrasion 属于非标准词,通常遗作“磨损”,尤其“用磨料强力摩擦固体物质的行为”。其它词有:Abrasion cycle (磨损周期),Abrasion hardness(磨损硬度),Abrasion Fester(磨损试验机)。至于Abrasion Wear则指试片置于Table 磨损试验机上磨1000转时的减量(以g/cm2)”故宜译“磨损量”,与Abrasion loss同义。 Wear 按ISO 472定义,指“使用中所遇见的趋于损害材料适用性的一切有害机械影响的累计活动(The Cumulative action of all the ouleterious wachanical influences encounted in use that fend to impair a material’s serviceability )”。由此可见Wear 尤指各种使用条件下(如穿、戴、勇等)的Abrasion。为了避免与Abrasion译法的重复,故译作“磨损”,有磨坏不能再用的含意。从便用的角度看,Abrasion与Wear的“磨损”或“磨蚀”程度也是有区别的,因此,这种译法也适应塑料工业领域对这两个词的理解。 Abrasion作为名词,指“用于抛光的物质”,故译作“磨料”,如Abrasion Wear(磨损磨蚀)。 Actal , Acetals及其他 在汉译塑料有关资料中,常见将Acetal和Acetals按普通有机化学名词译法,译为“缩醛”及“所乙醛”的误解。但在塑料术语中,Acetal 作“聚甲醛塑料”解;Acetals作“聚甲醛等塑料”解,包括均聚及共聚聚甲醛在内。与此同时的误译,常见于下列名词: Acetates(醋酸纤维素塑料) Acrylics(丙烯酸类塑料) Aminos(氨基塑料) Cellulosics(纤维素酯类塑料) Molamines(三聚氰胺塑料) Phenolics(酚醛塑料) Styrenics(苯乙烯类塑料) Ureas(脲醛塑料) Accumulator Accumulator 作为技术名词,在普通词典中,通常指“蓄电池”,但在塑料词语中,Accumulator有三种含义:液压系统中,指“蓄压器”或“蓄力器”,如airloaded accumulator(气压蓄压器)。 吹塑工艺设备中,指“吹塑模头的型坯挤出料存储器”,常译为“储料缸”,如 accumulator head(储料缸式机头),accumulator die(储料缸式模头)。 人造革生产线中,指“连续供入底布的中间储槽”常以作“蓄布槽”或“蓄布桶”,如J-box type accumulator (丁型蓄布槽),fabric accumulator(蓄布槽)。翻译时宜辩明情况,否则唱“张冠李戴”。 Additive ,Processing aid与Modifier Additive(添加剂)按ISO472的解释,指“加入聚合物以改或改变一种成育种性质的任何物质”,但狭义而言,仅包括“小量加入的成分”。用于“比较大量的成分时,则称之为Modifier(改性剂)。 Processing aid(加工助剂)则指“在制备塑料膜塑料和挤出料时,赋予基础树脂以非固有性能的物质”,含义与Additive基本相近,但习惯上特指“改变和改进加工性能的物质”,通常包括: Anti-blocking agent(抗粘连剂) Emulsifier(乳化剂) Mould release agent(脱膜剂) Skip agent(滑爽剂) Viscosity depressant(降粘剂),等。 美国文献中常用次词,但与Additive 有不同的含义,不可混淆。 我国常用的“助剂”一词,其英语对应词亦为additive,故“塑料助剂”应译为“plastics additive”,切勿误译作“plastics assistant”。 5 Adhere 与 Bond Adhere和Bond作为不及舞动词,在普通辞典中,其含义相近,但在普通辞典中,其 含义相近,但在塑料术语中是不尽相同的. 按ISO472,Adhere指”处于呈附着状态之中”(To be in state of adherence),但并说明是用何种手段[或方法]处于这种状态,故宜译为”附着”,译为“粘附”则有些局促。 Bonol在ISO472中明确解释为“用粘合剂将材料的表面连接在一起”,(To unite surface of materials by mean

文档评论(0)

shenlan118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档