- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新编简明英语语言学教程第9章language_and_culture
9.5.4 Privacy and taboos 语言禁忌的特征 含蓄性 普适性 民族性 时代性 地域性 传承性 9.5.4 Privacy and taboos 西方人认为fat是一种病态,因此“肥胖”也属忌讳之列。 在西方,人们很少谈年龄这一敏感的问题。 各种疾病, 特别是那些不便直接谈论、常引起心理负担的疾病、绝症和不便启齿的性病, 以及与排泄有关的疾病都属于禁忌语。 “死”往往与不吉祥,不幸的事物相联系 宗教信仰不同引起的数字禁忌 姓名称谓禁忌 猥亵性词语禁忌 咒骂语与禁忌 个人隐私与话题禁忌 9.5.5 Rounding off numbers 4 ounces = ? pound 4 quarter = 1 gallon 岁不等于the number of years during all or part of which one has been alive 在中国,初生的孩子就已经是一岁了 在西方国家,newly-born baby is part of one year old. 9.5.6 Words and cultural-specific connotation A term in one language that does not have a countpart in another language. 功夫 饺子 Words or terms in both languages that appear to refer to the same object or concept on the surface, but which actually refer to quite different things. 龙 vs dragon Things or concepts that are represented by one or perhaps two terms in one language, but by more terms in another language, that is, finer distinctions exist in another language. Account 账户,理由 Terms that have more or less the same primary meaning, but which have considerably different secondary or additional meaning. Stem result Denotation: dictionary definition Connotation (Cultural connotation): “the implication of a word, apart from its primary meaning” (Longman Modern English Dictionary) “the suggesting of a meaning by a word apart from the thing it explicitly names or describes” (Webster’s New Collegiate Dictionary) eg. 松,竹,梅 vs. pine, bamboo, plum Words and cultural-specific connotations Culturally-loaded words Words are found to have the heaviest culture load in a language. ---Dan Yanchang “…communication with a native of another language demands sharing meanings that go beyond listless dictionary definitions.” --- Seelye 文化词汇学(ethno semantics): 通过研究一种语言的词汇去了解生活在该语言文化中的人看待周围事物的方式。 词汇关系 类型 词 义 对跨文化 交际的影响 理解水平 字面意义 引伸意义 重合词汇 相同 相同 完全理解 高 低 平行词汇 不同 相同 迷惑或误解 全空缺词汇 空缺 空缺 不理解而询问 半空缺词汇 相同 空缺 迷惑或误解 冲突词汇 相同 不同/相反 误解 Culturally-loaded words (P137) Overlapping words(相同 相同) head: most impo
您可能关注的文档
最近下载
- 路桥施工计算手册.pptx VIP
- 养老院消防安全制度 养老院安全管理制度_.doc VIP
- 《GBT 3106-2016 紧固件 螺栓、螺钉和螺柱 公称长度和螺纹长度》知识培训.pptx VIP
- 外国文学史马工程PPT完整全套教学课件.pptx VIP
- 高中英语高考核心高频 688 词汇.doc VIP
- GB_T 43868-2024 电化学储能电站启动验收规程.pdf VIP
- 农村供水三同五化改造提升工程施工组织设计.docx VIP
- 高血压肾病护理查房.pptx
- 消防员岗位面试:6大问题及答案.docx VIP
- (高清版)B-T 2408-2021 塑料 燃烧性能的测定 水平法和垂直法.pdf VIP
文档评论(0)