旅游文本中专有名词的拟翻译.pptVIP

  • 10
  • 0
  • 约3.09千字
  • 约 25页
  • 2017-10-18 发布于浙江
  • 举报
旅游文本中专有名词的拟翻译

The Translations of Proper Nouns in Tour-guide English ;一、纯地名的翻译;Inner Mongolia Hohhot Urumqi Tibet Altay Prefecture Bayangol Karamay Korla Kashgar Turpan Lhasa ;the Macao Special Administrative Region the Hong Kong Special Administrative Region 如果汉语名字是单字组成,翻译时一般改成双字。 蓟县 Jixian Country 地名的简称在英译文中要还原全称。 穗 Guangzhou ;使用地名的简称命名的铁路、公路名称一般把两地的全名译出。 京沪铁路 Beijing-Shanghai Railway 陇海铁路 Lanzhou-Lianyungang Railway 京杭大运河 Beijing-Hangzhou Grand Canal 京津塘高速公里 Beijing-Tianjin-Tanggu Expressway;二、河流、山川、湖泊、岛屿等的翻译;mountain, hill rock peak cliff ravine stream ri

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档