- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
各种国内和国外翻译软件的优缺点
各种翻译软件的简要介绍和市场占有率
1、TRADOS
目前在全球翻译记忆(TM)市场上,德国塔多思(TRADOS)处于绝对领先地位,其核心产品Translators Workbench(翻译工作平台)直接和微软Word集成,界面友好,此外还有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理,以及格式转换处理功能,为专业翻译领域提供了一整套解决方案。
产品特点:
1、基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。
2、支持64种语言之间的双向互译
3、大大提高工作效率、降低成本,提高质量。
4、后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。
5、支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC,AutoCAD DXF等等)
6、完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率
7、目前已经垄断了翻译本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。
8、专业的技术支持及开发中心
9、15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。
以上是软件在网络的介绍,我个人的感觉是,初学比较难,不习惯其表达方式,但是熟练使用之后,对统一术语、消除漏译、校对等都有很大的好处,并且翻译稿件后形成的库文件对于同类稿件的话具有借鉴意义,而且对于重复率较高的稿件来说,翻译速度非常快,且一致性很好。缺点是打字是避免不了的。
具体的情况可以通过网络来了解。
相关译员的评价:
感觉还行,查MEMORY挺方便的,翻译文档比较好
TRADOS属于翻译记忆软件,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍
2、雅信软件
打字较少,因为它具有现成的词语让你选择。
设置相关的快捷栏的话,可以便捷的输入一些较难键入的符号或者数字,例如罗马数字和希腊字符等。
这是我自己设置的,因为在翻译技术文档的时候,这些符号要经常使用,放在这块,按一下就出来了,节约了非常多的打字时间。而且该软件具有组合术语的功能,如果某句话出现次数非常多,则将其组合成一个固定的术语,在出现同样词语的情况下,直接点击一下就翻译好了,适用于技术手册中一些固定的用法,具体组合方式根据具体需要来完成,也适用于一些比较死板的条款翻译,例如法律或者财经类,(此类稿子本人基本上不做,但是可以逐类旁通)。我使用该功能,对于熟悉的领域,每天随便翻译七八千字是不成问题的,那种需要经常查询术语的领域则除外,相对而言,一旦非常熟悉该领域,你的思维会比打字更快,这个时候,打字的速度就是翻译速度,如果能提高打字速度,嘿嘿,就不需要我赘述了。
目前雅信仅仅有英汉版本,但是通过本人的试验,可以导入日语、西班牙语术语,然后来翻译日语和西班牙语资料。不过该术语的整理的确非常耗时,因为日语存在两种书写体,还有什么变位,并且西班牙语也存在变位,所以要想把所有的情况都详尽的话,的确需要时间。
翻译文件生成的库文件可以与TRADOS互用,但是转化需要技巧。个人觉得,也没有必要这样折腾,可以用TRADOS来校对雅信翻译的资料,与此同时也将雅信翻译的资料保存在TRADOS的库文件中。两者结合最佳。
3、TRANSIT
思拓软件公司的产品(怎么德国人尽出好软件,国人就不行呢?),和思拓合作就要会使用他们的软件,软件的确非常麻烦,尤其是本地化,但是价格还凑合。不过修改其格式太费事了,除非是表格太大,且不适合与TRADOS操作,我才使用该软件来提取文本(仅仅提取文本),然后用雅信翻译,最后用TRADOS翻译成正式译文。不过TRANSIT软件对于相同文本的翻译速度,是眨眼之间的事情,估计是处理数据库的软件比较强大。因为处理的是转化后的文件,所以有时出了问题很麻烦,比如断电之类的,有可能导致翻译好的文档都打不开。我曾今经历过翻译几天的文件,因一次断电导致我全盘重新翻译,因为翻译后的文件根本就打不开了,真抓狂。不过TRADOS和雅信都不会出现这种问题,因为它们都是直接与WORD配合使用的,而WORD具有保留备份的功能,就是从备份文件中恢复文档,则是一个有点技术含量的活了。
4、SDLX
收购了TRADOS,所以现在SDLX和TRADOS都好像绑在一起了。个人觉得用不习惯,还不如TRADOS,所以仅仅是会用。因为处理的是同样是转化后的文件,所以有时出了问题很麻烦,比如断电之类
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版二年级上册数学全册教学设计(配2025年秋新版教材).docx
- 2024-2025学年北京市东城区高三上学期期末统一检测语文试卷含详解.docx VIP
- 射血分数保留心衰(HFpEF)的临床诊治题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 《景观设计概述》课件.ppt VIP
- 浙江宁波国际投资咨询有限公司招聘笔试题库2025.pdf
- 悬浮床渣油加氢工艺研究.docx VIP
- Unit 1 Letters in Our life(课件)教科版(2024)英语三年级上册.pptx VIP
- 2025云南电网有限责任公司社会招聘9人(第三批)笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 《电子政务协同办公系统电子文件应用与管理技术要求》.doc
- 2024年南京工业职业技术大学单招语文考试试题及答案解析.docx VIP
文档评论(0)