法国释意理论学派指导下口译学习.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法国释意理论学派指导下口译学习

法国释意理论学派指导下口译学习   摘 要:释意理论在中国传播以来,对中国译界影响较大,尤其是对口译理论指导口译实践的补充起到了重要作用。释意模型是释意理论的创造性成果。它提出了“理解—脱离原语语言外壳—表达”的翻译程序,有助于研究口译过程的各个环节。这对口译学习有着重要的指导作用。 关键词: 释意理论;翻译模型;口译学习 1 引言 随着中国与世界其他各国之间联系的日益密切,口译工作在政治经济文化交流中承担的角色越来越重要。我国要更好的参与世界竞争中,就需要大量的高素质的口译人才。尽管国家高校每年为国家培养大量口译人才,高水平的口译人才仍然处于紧缺状态。口译学习对于口译人员的培养是重中之重。因此我们要探索到一套好的理论来指导我们的口译能力培养。 2 释意理论内涵层面阐释 在释意理论创立之前,很多翻译理论关于翻译过程的解释是理解与表达两个阶段。然而释意理论学派认为翻译过程有三个重要阶段:理解、脱离原语语言外壳、表达。也就是说,释意理论提出了一个核心思想,即翻译程序的三角模型。这也是释意理论的创造性成果,它打破了“理解- 表达”的思维定势,提出了“理解—脱离原语语言外壳—表达”的翻译程序。 释意学派认为:口译是一种以意义传递为目的交际活动,为了实现意义的充分传递,口译员必须对源语讲话进行释意;释意需要口译员的认知补充,而认知补充是一个口译员的与语言知识、主题知识、百科知识和语境知识相结合的过程。释意学派还认为:源语讲话的信息意义不是由讲话文本的语言结构决定的,而是口译活动主题(译员)和客体(文本)之间互动的结果,所以结构主义所倡导的语言分析法不能用于口译研究。释意学派对结构主义语言学和形式主义的拒绝,表明她们在口译研究工作中大胆摆脱了传统英美分析哲学的影响;她们对口译活动中主,客体关系的重新界定,对意义的崭新理解,充分反映了她们的体验学观,表明释意学派的口译研究正在向认知心理方向靠拢。 实际上认知心理学和心理语言学的“思维语”理论已经告诉我们:思维先于语言,大于语言,语言对思维有促进作用;人类的思维有语言思维和非语言思维两种形式。据此我们可以认为,人的思维有精细程度上的不同,口译过程中源语讲话的题裁和内容对意义是否能够脱离语言外壳影响很大,一般来说,口译过程中意义可能不会百分之百地脱离语言外表,“脱离”现象也不太可能自始至终地发生;口译员在对源语语篇信息进行加工处理的过程中,自然语言仍有可能是意义的载体之一。 3 释意理论对口译专业学习的启示 释意理论提出的翻译程序的三角模型对口译专业培养模式大有启示意义。“理解—脱离原语语言外壳—表达”的三个层面恰恰是培养口译人才过程中的三个重点阶段。 阶段之一:在基础阶段口译专业学生应该加大理解能力培养,学习合理的相关语言课程。这样,口译学生在进行口译专业课程学习之前应该能够有非常优良的学习基础。 阶段之二:“脱离原语语言外壳” 主要是指口译过程中关于话语意义理解后在表达之前的瞬间阶段。这里主要需要口译学生具备一定的口译记忆能力、口译笔记能力、逻辑思考能力为主的相关口译能力,这一阶段学生应提高自身“脱离原语语言外壳”的能力的培养。 阶段之三:“表达” 主要是指在话语意义理解并脱离原语语言外壳后,进行意义表达的重要阶段,这是语言产出的阶段,学生不但要掌握正确的语法知识、语用规则、口译技巧,还要通晓本族语与目的语的语言表达习惯诸如包含谚语、成语、名人名句、神话故事等在内的口译知识储备,这需要强大的口译相关知识课程做后盾。 前面提过,释意理论的三角模型恰恰是培养口译人才过程中的三个重点阶段,因此进行口译专业的有针对性学习很是必要。以此为出发点,不同的训练阶段口译专业学生应该学习的课程应包括口译技能训练,口译相关知识训练。那么,根据仲伟合提出的口译员的知识结构公式,我们了解到译员知识结构= 语言知识板块+ 百科知识板块+ 技能版块。也就是说,我们能够在三个重点训练阶段“理解—脱离原语语言外壳—表达”,在每个阶段都加入译员知识结构的训练内容。 3.1 “理解阶段”的学习 作为口译,第一个需要过克服的难关就是理解。然而目前的口译学习中的一个最大障碍就是英译汉中学生对语言的理解,很多口译学习者花大量的时间是在解决“听不懂的问题”。在这个问题背后,还存在着诸如语法、句法、阅读能力、词汇能力等相关问题。因此在理解阶段的训练中要加强语言知识与技能的培训。因此在原有的语言知识框架的基础上,还应增设以增强解能力、逻辑能力的快速阅读等相关的学习。 3.2 “脱离原语语言外壳阶段”的学习 根据释意学派的理论,在原语和目的语之间有“脱离原语语言外壳”的过程,译员在听辨有声语链的同时会迅速启动相关的认知知识和主题知

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档