- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《致切斯特菲尔德伯爵书》文言文译本对比赏析
《致切斯特菲尔德伯爵书》文言文译本对比赏析摘 要: 塞缪尔·约翰逊的《致切斯特菲尔德伯爵书》是英国散文史上的经典名篇。这封信语言优雅精美,对仗工整,看上去彬彬有礼,实际却处处讽刺。但对译者而言,原文越精彩,翻译就越困难。作者对辜正坤教授和黄继忠先生译的文言文版本进行了详细的对比分析,认为两个译本虽不能说尽善尽美,但实属难得的佳作,且通过对比能更好地提高翻译水平。
关键词: 《致切斯特菲尔德伯爵书》 写作特色 文言文 译本对比赏析
一、作者及背景简介
《致切斯特菲尔德伯爵书》的作者塞缪尔·约翰逊(1907-1984)是十八世纪英国新古典主义启蒙文学家的代表,是著名的散文家、文艺批评家和词典编纂家。尽管他是穷书商的儿子,但其少年时代受过良好的正规教育,这为他打下了扎实的拉丁文基础。约翰逊精力充沛,多才多艺,涉足文学的各个领域,他所编纂的《英文大词典》是他花了八年时间独自完成的,该词典影响深远,并奠定了他在英国文坛的地位。
1747年,在一位书商的建议下,约翰逊决定编纂英文词典,为了获得赞助,他将自己的计划写信寄给了切斯特菲尔德伯爵,一个著名的“文学赞助者”。然而,在编纂词典的七年艰苦历程中,这位伯爵不仅没有出过一分钱资助,而且一句鼓励的话都没有。让人意想不到的是,这位贵族竟在词典出版前夕写了两封信给著名的《世界报》杂志,高度评价并向公众热情推荐了这部词典。约翰逊被伯爵空洞虚伪的甜言蜜语激怒了,给这位沽名钓誉的人写了一封回信。
这封信简短流畅,语言优雅精美,看上去彬彬有礼,但字里行间都体现了作者因怒气和反抗而产生的讽刺。他的这番举动同时也标志着文人不得不依附权贵的时代的结束。约翰逊的文风极具古典主义特色,结构整齐匀称,文风高昂,用词精练典雅。《致切斯特菲尔德伯爵书》是英国历代散文作品中有名的篇章之一,长期以来备受翻译家和学者们的关注。
二、对比分析
(一)文言文和白话文的对比
在对于文言文和白话文的选择上,辜正坤教授认为若译文以达意为主,译成白话文就可以了,这样是符合多数读者层的要求的,但从文体角度出发,表现原作的古雅文风,则宜译成文言文,若想两者兼得,就两种译文并存。
从不同的翻译标准出发,我们可以选择不同的文本。若以严复的“信、达、雅”为标准,虽然文言文和白话文都符合“信、达”的标准,但要更好地“忠实”于原文的话,典雅精致的文言文则更胜一筹,但如果以“读者”为主体,考虑到文言文对于大多数读者来说还有一定的理解难度,那么最好是译成通俗易懂的白话文。但不管是文言文还是白话文,为满足不同层次读者的要求,其存在都是必要的。
(二)辜译和黄译文言文版本对比赏析
本文选取的两个文言文译本都是非常出色的,从整体上来看,黄继忠先生和辜正坤教授译的文言文版本都深得原文的韵味,成功地再现了原文的风格,谦恭中藏着一股傲气,彬彬有礼中带着辛辣的讽刺。在语言上,都比较精炼、流畅,体现了两位译者深厚的文学修养和古文功底。
从文体上来看,原文是一封书信,根据书信体的写作形式,辜译和黄译都符合书信的特点。但在日期的处理上,黄译按照原文格式将日期置于信的开头,而辜译则放在书信的最后,这更符合中国书信的特点,但辜译将“7th February,1755”译为“一千七百五十五年二月初七日”事实上是不正确的,因为当时的英国是以公历纪年的,而“初七”是中国农历的说法,这样译来和原文的写作日期就不是同一天。
在称呼上,辜译为“大人阁下”,而黄译则为“伯爵大人阁下。黄译比辜译多了两个字,不如辜译的简练,但从语气上来说,用“伯爵大人阁下”暗含了作者有意拉远自己和“伯爵”的距离,显得更为冷淡,综合来说,笔者认为最好译为“伯爵阁下”,既简洁又符合作者的原意。
先来看第一段,两个译本在这一段差别比较大。原文是两个句子,黄译也是两个句子,而辜译为三个句子,可见黄译更为简洁。“Two papers,in which my Dictionary is recommended to the public,were written by your lordship.”黄译为:“阁下曾二度撰文,将仆之辞典推荐于世。”辜译为:“近日揭载二文,对拙编词典,颇有扬善褒荐之词,闻皆出阁下手笔。”黄译是主动句,更符合汉语特点。“Two papers”黄译为“二度撰文”,即“写了两次”,事实上伯爵是写了两篇文章,因此辜译的“二文”更为准确。“I know not well how to receive,or in what terms to acknowledge.”辜译为:“奈何在下不惯贵人垂青,茫然不知何以领受、何辞逊谢。”两个“何”字更凸显了原文的气势。
第二段看似是作者不紧不慢的回忆,但自始至终都流露了作者的讽刺。辜和黄都用了大量的四字格
您可能关注的文档
- The Connotations and English Translations of Dao (道) in Chinese Classics.doc
- The Daily-传统报业进军平板电脑世界一场试验.doc
- The Myth of Icarus 伊卡洛斯神话.doc
- The Themes of Whitman’s Leaves of Grass《草叶集》主题思想探析.doc
- The Token of Love—Xiuqiu.doc
- The World of a Wimpy Kid 小屁孩世界.doc
- Thera-Band弹力训练带对颈椎周围肌肉病变康复探究.doc
- Thinkfinity网络教育资源组织及开发模式探究.doc
- ThinkServer持续双拳战略.doc
- Tiam1及MMP-14在宫颈癌中表达临床意义.doc
文档评论(0)