文体与翻译-第7-8讲-旅游翻译.pptx

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文体与翻译-第7-8讲-旅游翻译.pptx

第7—8讲旅游翻译Archimedes: Give me a place to stand and with a lever I will move the whole world.→ To all translation learners: Give me a place to sit and with a dictionary I will translate the whole world. Warm-up: 太平山顶尽情投入山顶体验:概览太平山顶,香港首屈一指的旅遊名胜,不仅拥有壮丽景致、满载购物和饮食乐趣,还具备多个独一无二的必遊景点,为您带来多元化的旅遊体验,让您悠然感受香港的生活文化。要登上太平山顶,乘搭世界上其中一个最古老及最负盛名的山顶缆车绝对是一趟难忘的体验!整条铁路以钢索拖行,列车依山坡斜斜从海拔28米攀升至396米(约1,300呎),乘客沿途可俯瞰维多利亚港景致。坐在车厢内,身子不由得向后倾,部分路段斜坡度介乎4至27度!高楼巨厦、茂密丛木看来好像都倒往一旁了,感觉实在奇妙!The Ultimate Peak Experience: Overview The Peak, Hong Kongs most popular attraction is more than just stunning vistas or great shopping and dining. Its an amazing collection of unique must-visit attractions, providing you with a diverse fun-filled experience of Hong Kongs living culture.Getting to the Peak by the Peak Tram is an unforgettable experience. One of the worlds oldest and most famous funicular railways, the tram rises to 396 metres (about 1,300 feet) above sea level. It is so steep that the buildings you pass look like they are leaning a gradient of between 4 to 27 degrees! Whether you are going up or coming down, you will love this trip.1. 旅游文本的功能和文体特点1.1 旅游文本的功能:1.2 旅游文本的文体特点:1.1 旅游文本的功能:传递信息诱导行动1.2 旅游文本的文体特点:行文习惯不同英语:风格简约,结构严谨而不复杂, 行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。如书中231-232的例句。汉语:讲究四言八句,言辞华美,充满诗情画意。如书中233页的例[6], [7], [8]。1.2 旅游文本的文体特点:又如:黄鹤楼官网简介冲决巴山群峰,接纳潇湘云水,浩荡长江在三楚腹地与其最长支流汉水交汇,造就了武汉隔两江而三镇互峙的伟姿。 这里地处江汉平原东缘,鄂东南丘陵余脉起伏于平野湖沼之间,龟蛇两山相夹,江上舟辑如织黄鹤楼天造地设于斯。黄鹤楼是古典与现代熔铸、诗化与美意构筑的精品。她处在山川灵气动荡吐钠的交点,正好映和中华民族喜好登高的民风民俗、亲近自然的空间意识、崇尚宇宙的哲学观念。登黄鹤楼,不仅仅获得愉快,更能使心灵与宇宙意象互渗互融,从而使心灵净化。这大约就是黄鹤楼美的魅力经风雨而不衰,与日月共长存原因之所在……1.2 旅游文本的文体特点:文化渊源不一英语:主客分离,强调模仿和再现,语言表达客观实在,景物刻画直观明了。汉语:情景相融,虚实相生,意境和谐,主客观合二为一。1.2 旅游文本的文体特点:例如:《春望》【唐】杜甫 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。《春夜喜雨》【唐】杜甫 好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。 夜径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。Examples [1] Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand. Examples [2] Rough, black rocks of lava just out of the wate

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档