【精选】2011年四川外国语学院翻译硕士MTI考研真题答案解析.pdfVIP

  • 38
  • 0
  • 约2.01万字
  • 约 11页
  • 2017-11-29 发布于贵州
  • 举报

【精选】2011年四川外国语学院翻译硕士MTI考研真题答案解析.pdf

【精选】2011年四川外国语学院翻译硕士MTI考研真题答案解析

才思教育考研考博全心全意 四川外国语学院2011 MTI硕士入学考试 第1卷:基础英语 Part1:Fillintheblanks. 01.In the various enumerations ofthe moral virtues Ihad met with inmy readings, I foundthe cataloguemore orlessnumerous, asdifferentwriters includedmore orfewerideasunderthe samename. 译: 在我读到的众多伦理德行中,我发现书籍目录种类繁多,这是因为在同一书名下不同作 者或多或少有些不同的见解。 02.Heissoberandlaborious,thereforeheisallheoughttobeastotheaffairsofthislife;asfor thoseofthenext,hemusttrusttothegreatCreator. 译: 他为人稳重且勤奋,因此他在此生已成为了自己应当成为的那种人。至于来世,他只能 托付给伟大的造物主了。 03.As old ploughmen and new men of the woods, as Europeans and new made Indians, they contract the vices of both; they adopt the moroseness and ferocity of a native, without his mildness,orevenhisindustryathome. 译: 他们像老农夫和年轻的伐木者一样,像欧洲人和新印第安人一样,染上对方的恶习;他 们接受了当地的阴郁和残暴,抛弃了家乡的温柔甚至勤奋。 04. Each of these people instruct their children as well as they can, but these instructions are feeblecomparedwiththosewhicharegiventotheyouthofthepoorestclassinEurope. 译: 这些人竭尽所能地指导下一代,但就算和欧洲最低阶级儿童所受的教育相比,这些指导 都显得微不足道。 05.Amanshouldlearntodetectandwatchthatgleamoflightwhichflashesacrosshismindfrom within,morethanthelustreofthefirmamentofbardsandsages. 译: 一个人应该洞察并关注自己内心的灵感之光,而不是诗人智者的荣耀。 06. We must learn to reawaken and keep ourselves awake, not by mechanical aids, but by an infiniteexpectationofthedawn,whichdoesnotforsakeusinoursoundestsleep. 译: 我们必须学会让自己清醒并保持清醒,不是靠机器的辅助,而是靠对黎明的无限渴望。 这样一来,我们在熟睡时便不会遭到遗弃。 07.IhavealwaysbeenregrettingthatIwasnotaswiseasthedayIwasborn. 译: 我经常因为自己不像出生时那么聪明而感到遗憾。 08.Theyshouldbe soldbythehundred-thousand,andreadbythemillion, andadmiredby every one,whoiscapableofadmiration. QQ 1275181476 1398338755 4000719069 更多资料下载: : 咨询电话: 才思教育考研考博全心全意 译:

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档