5.汉英语法对比.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5.汉英语法对比

第五章 汉英语法对比 分组完成任务 1.为什么说汉语是意合形语言而英语是形合型语言? 2.汉英词类与句法成分的对应关系如何? 3.汉英的语序有何异同? 4.汉英的虚词有何异同? 5.通过汉英简单句的对比找出汉语简单句的教学重点及难点。 6.比较了1与英语动词过去时。 5.1汉语的意合法 汉语在交际中,使用的长句很少,短句很多,单句很少,复句很多,中间没有停顿的句子很少,停顿很多。复句除了以上列举的一些之外,很多复句在口语中是靠意合法组成的。 5.1.1靠意合法省略复句的关联词。 汉语口语里,很少使用关联词,但事实上小句之间都隐含着一定的逻辑关系。如: (1)下雨不去,不下雨去。 要是下雨的话,就不去。要是不下雨就去。 (2)朋友在外边等我,我得走了。 因为朋友在外边等我,所以我得走了。 (3)同学朋友没有不说他好的。 无论同学还是朋友,没有不说他好的。 (4)学汉语难是难,很有意思。 学汉语虽然很难,但是很有意思。 (5)她长得漂亮,也很聪明。 她不但长得漂亮,而且很聪明。 5.1.2靠意合法省略主语。 汉语的句子常常省略主语,同一主语在第二次出现时,只要不影响语义表达,就可以省略。主语省略的情况比较复杂,现列举几种情况: (1)主语承前省略: 她感冒了,一直发烧、咳嗽,不想吃东西。 (2)主语出现在后续句中: 每天都起得这么早,你不困哪? (3)主语借用前句的宾语: 你看北京的秋天,不刮风也不下雨,不冷也不热。 (4)后句主语不说自明,省略: 北京的冬天,干燥寒冷,常常感冒。 (5)主语都省略: 走着,走着,看见前面来了辆出租车。 5.2汉英词类与句法成分的对应关系 参见教材第221—222页 5.3汉英的语序异同:以定中型偏正结构为例 5.3.1英汉偏正结构的语序有重大差别: 5.3.1.1汉语的修饰语在前、中心语在后,如:狗的尾巴、破旧的衣服、昨天来的人; 5.3.1.2英语有两种语序,一种跟汉语一样,如the dog’s tail, worn clothes;一种是中心语在前、修饰语在后,如:handle of the teapot, an attempt to cross the river, the man who came yesterday。 5.3.2汉英偏正结构的语序差异之原因 人们感知两个物体的空间关系时,总是把一个物体作为注意的对象,把另一个物体当做这个注意对象的参照物。通常把注意的对象称作“目标figure”,参照物称作“背景ground”。“目标”和“背景”是认知心理学中的一对基本概念。 亭子在湖中心。(由“目标”到“背景”) 湖中心有个亭子。(由“背景”到“目标”) 汉语有很强的由“背景”到“目标”的感知倾向。 The pavilion is at the centre of the lake. There is a pavilion at the centre of the lake. At the centre of the lake (there) is a pavilion.(英语中两种次序的使用频率大致相当,因此不能说英语有很强的由“目标”到“背景”的感知倾向,只能说英语不像汉语一样有很强的由“背景”到“目标”的感知倾向。) 说英语的人在感知空间关系时跟说汉语的人一样也是倾向于由“背景”到“目标”,只是英语的语序受约定俗成的句法规则的支配的情况多些。汉语定中型偏正结构很可能跟空间关系的感知过程有“象似性”。 汉英两个民族感知空间关系的过程确有差异。 5.3.3汉语语序作用突出 雨又下起来了。 又下起雨来了。 我来得及先写封信吗? 我先写封信来得及吗? 在英语中,语序和虚词较之形态而言,始终是第二位的,这说明英语语法的显性特征突出。 在汉语中,由于形态标志不丰富,使得汉语不得不在很大程度上依靠语序和虚词作为语言组织的重要手段且是第一位的手段,这说明汉语语法的隐性特征突出。 5.4汉英虚词的差异:以介词为例 5.4.1英语介词在形式上的分类:简单介词与复杂介词 5.4.1.1简单介词:就是一个单词,如at ,in for, to ,between等,约70个左右。 5.4.1.2复杂介词:①其他词类的词加上一个介词,数量有限,如along with, except for, due to ,because of等;②介词1+名词+介词2,数量很大,如in view of , in accordance with, by means of 。 5.4.2汉语介词在形式上的分类:单音节介词与双音节介词。 5.4.2.1单音节介词:在、和、向、把、被、从、因、就······ 5.4.2.2双音节介词:对于、至于、关于、自从、因为、由于、按照、根据、通过、除去、鉴于······ 5.4.3介词

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档