车淑英 外国语言学及应用语言学 中国现代散文翻译的意境美.docVIP

车淑英 外国语言学及应用语言学 中国现代散文翻译的意境美.doc

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
车淑英 外国语言学及应用语言学 中国现代散文翻译的意境美

TRANSFERRING THE MOOD BEAUTY OF CHINESE MODERN PROSE by Che Shuying A Thesis Submitted to the Graduate School and College of English in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts Under the Supervision of Professor Qiao Longbao Shanghai International Studies University May 2008 Acknowledgement I would like to express my gratitude for the many helpful comments and suggestions I have received in finishing this present thesis. I am indebted to several people in this regard. My deepest gratitude goes first and foremost to Professor Qiao Longbao, my supervisor, who put forward significant proposals and ideas and led me to do feasible research. He patiently and warm-heartedly gave me valuable suggestions and took the trouble to correct my draft. Without his consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form. My thanks are also due to my colleagues who helped me a lot in different aspects. And I owe a lot to my husband’s affection and expectation. Finally I should extend my heartfelt thanks and appreciation to all those who have aided me in finishing this thesis. 摘要翻译散文作品时,我们应该尽力表现原作的美。对传达形式美,人们已做了很多努力,但传达内在美却具有更重要的意义。上海外语教育出版社的《英译中国现代散文选》(张培基译注)上下册为素材进行分析 在翻译中国现代散文作品时,我们必须考虑主客观之间的关系,强调主客观的结合,情与景的融合。意境理论要求译者注重主客观的二元论;西方强调通过主观反映客观,而在中国,顺序是颠倒的。不同的指导原则决定译者采取不同的措施。中国文化因素也必须引起我们的注意,它影响着译作接受程度。译者也须与作者在想象力上竞争没有敏锐的洞察力和,就不会有令人满意的译文。最重要的是译者要传达出原文的内在美。否则,读者就不能感受到中国现代散文的艺术美和意境美。 在中国现代散文译中要达到意境美,应熟悉英语和汉语中主客观联结的表现形式,发现传达途径。词造意境,合理,谱写节奏,生动是传达意境的可行方式。同时,还要考虑中国哲学、心理学、历史等方面。 关键词:意境;意境美;; Abstract When translating prose works, we should try to express the inward beauty of the original works. Much has been done in transferring the formal external beauty of prose works, but it is of greater importance to transfer the inward beauty. Guided by the theories of Chinese-English translation, translation aesthetics and mood theory, mainly based on the exemplary materials from Selected Modern Chinese Prose Writings (Rendere

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档