网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

严复《群己权界论》的翻译及其纠结.doc

严复《群己权界论》的翻译及其纠结.doc

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
严复《群己权界论》的翻译及其纠结   摘要 1903年,严复以约翰?密尔(旧译穆勒)的《论自由》(On Liberty,1859年)为底本,翻译出版了《群己权界论》。此书的翻译,严复一反常态,紧随密尔的行文思路,力求忠实于原著,在严译诸书中堪称特例。然而,为了准确传达西方的自由观念,跳脱逐词对应反而丧失原义的陷阱,并确保译著在中文世界的接受与流通,严复仍然选择借助中国传统文化资源,以雅洁的文辞进行翻译。大体而言,《群己权界论》基本遵循原文,但受限于文字、时局及个人关怀,译著与原著仍有细微偏差,个别地方还有明显删改。只是,他虽然力求精准传译,仍然难以摆脱中西学各有体用,强行牵混则非驴非马的困扰。   关键词 翻译 严复 约翰?密尔 自由   中图分类号 K257   文献标识码 A   文章编号 1000-7326(2015)03-0119-10   甲午中日战争后,严复“腐心切齿”,欲“致力于译述以警世”。自《天演论》(1898年)之后,他陆续翻译出版了《原富》(1902年)、《群学肆言》(1903年)、《群己权界论》(1903年)、《社会通诠》(1904年)、《法意》(1904-1909年)、《穆勒名学》(1905年)、《名学浅说》(1909年)等一系列译著。严译各书,流行一时,备受推崇,如吴汝纶、康有为、梁启超等评价《天演论》及其译者:“盖自中土缁译西书以来,无此宏制。”“眼中未见此等人”。后来胡先辅更赞许道:“严氏译文之佳处,在其殚思竭虑,一字不苟,‘一名之立,旬月踟躇’。故其译笔信雅达三善俱备。吾尝取《群己权界论》,《社会通诠》,与原文对观,见其义无不达,句无滕义。……要为从事翻译者永久之模范也。”但严式的翻译也引起一些质疑。傅斯年就很不以为然地评论道:“严几道先生译的书中,《天演论》和《法意》最糟。……这都因为严先生不曾对于作者负责任。他只对于自己负责任。”张君劢则认为,“严氏译文,好以中国旧观念,译西洋新思想,故失科学家字义明确之精神。”也就是说,擅加意思和会通中西,反而陷入逞臆和守旧的窠臼。   学界对严复及其译著的研究热情持续了很长时间,许多学者认为,严复译书并未忠实于原著,除了在案语部分集中发表议论外。在译文中也往往添加自己的意思,或是兼取其他著作的思想。有学者发现,严复的译著不可一概而沦,“中期译品”即《群学肆言》、《原富》、《群己权界论》、《社会通诠》,可谓信达雅“三善俱备”。其中《群己权界论》翻译风格接近直译,并且未添“成段的按语”,只有“无思想性可言”的译者注,只是文中仍然夹杂“不符合原文之处,用来表达严复自己的思想”。《群己权界论》在严复众多译著中具有其特殊性,不仅可以作为文本比较比勘的范例,探究译著与原文的相符程度,更为重要的是,能够进而考察严复的翻译主张、风格及其背后牵连译者本人的跨文化传通问题。   一、力求忠于原著   严复以译书名噪一时,曾提出“惟有此种是真实事业”。当时市面上流行的译著不如人意,严复在《国闻报》著文批评道:“夫如是,则读译书者,非读西书,乃读中土所以意自撰之书而已。”在他看来,翻译质量低下的关键,是完全没有体现原著的精义。在其提倡的译书标准“信、达、雅”中,“信”即完整传达原义,是颇为重要的一端,这也是他经过一番摸索之后得出的认识。   1897年《天演论》翻译初成,严复将手稿寄予晚清桐城大家吴汝纶过目。吴对书稿赞誉有加,同时提出一些意见:“执事若自为一书,则可纵意驰骋,若以译赫氏之书为名,则篇中所引古书古事,皆宜以元书所称西方者为当,似不必改用中国人语。以中事中人,固非赫氏所及知,法宜如晋宋名流所译佛书,与中儒著述,显分体制,似为人式。此在大著虽为小节,又已见之例言,然究不若纯用元书之为尤美。”严复考量和采纳了吴汝纶的建议,并将修改后的译稿再次寄予吴,他在去信中说:“拙译《天演论》近已删改就绪,其参引己说多者,皆削归后案而张皇之,虽未能悉用晋唐名流翻译义例,而似较前为优,凡此皆受先生之赐矣。”吴汝纶对译稿的修改表示满意:“《天演论》凡己意所发明,皆退人后案,义例精审。”尽管如此,据现代学者的比勘,《天演论》修改后的通行本在非案语部分依然掺杂严复增添的意思。可见,经过《天演论》的翻译与修改,严复明白以“中国人语”对应西文容易羼杂己意,只是究竟在译著中保留多少“己意”,严复自有拿捏。   经过《天演论》翻译的小小曲折,到翻译《群己权界论》时,严复基本遵循照实直译的原则,紧跟密尔的行文思路,力求忠于原文。《论自由》全书分为五章,即“导论”、“论思想言论自由”、“论作为幸福要素之一的个性自由”、“论社会权力之于个人的限度”、“论自由原则的应用”。第一章“导论”统领全书,概述主旨与立意。在此以“导论”为主,逐词比勘,列出未能精确对应的部分,进而考察严译对原文

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档