- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
gary snyder译诗
1
可笑寒山道
寒山子
可笑寒山道,而无车马踪;
联溪难记曲,叠嶂不知重.
泣露千般草,吟风一样松;
此时迷径处,形问影何从?
Tr: Gary Snyder
The path to Han-shans place is laughable,
A path, but no sign of cart or horse.
Converging gorges - hard to trace their twists
Jumbled cliffs - unbelievably rugged.
A thousand grasses bend with dew,
A hill of pines hums in the wind.
And now Ive lost the shortcut home,
Body asking shadow, how do you keep up?
2
重岩我卜居
寒山子
重岩我卜居,鸟道绝人迹。
庭际何所有,白云抱幽石。
住兹凡几年,屡见春冬易。
寄语钟鼎家,虚名定无益。
Tr: Gary Snyder
In a tangle of cliffs, I chose a place -
Bird paths, but no trails for me.
Whats beyond the yard?
White clouds clinging to vague rocks.
Now Ive lived here - how many years -
Again and again, spring and winter pass.
Go tell families with silverware and cars
Whats the use of all that noise and money?
寄语钟鼎家 译做Go tell families with silverware and cars,
好象同原诗出入较大.
3
山中何太冷
寒山子
山中何太冷?自古非今年;
沓嶂恒凝雪,幽林每吐烟.
草生芒种后,叶落立秋前;
此有沈迷客,窥窥不见天.
Tr: Gary Snyder
In the mountains its cold.
Always been cold, not just this year.
Jagged scarps forever snowed in
Woods in the dark ravines spitting mist.
Grass is still sprouting at the end of June,
Leaves begin to fall in early August.
And here I am, high on mountains,
Peering and peering, but I cant even see the sky.
4
驱马度荒城
寒山子
驱马度荒城,荒城动客情。
高低旧雉堞,大小古坟茔。
自振孤蓬影,长凝拱木声。
所嗟皆俗骨,仙史更无名。
Tr: Gary Snyder
I spur my horse through the wrecked town,
The wrecked town sinks my spirit.
High, low, old parapet walls
Big, small, the aging tombs.
I waggle my shadow, all alone;
Not even the crack of a shrinking coffin is heard.
I pity all those ordinary bones,
In the books of the Immortals they are nameless.
5.
欲得安身处
寒山子
欲得安身处,寒山可长保。微风吹幽松,近听声愈好。
下有斑白人,喃喃读黄老。十年归不得,忘却来时道。
Tr. Gary Snyder
I wanted a good place to settle:
Cold Mountain would be safe.
Light wind in a hidden pine -
Listen close - the sound gets better.
Under it a gray haired man
Mumbles along reading Huang and Lao.
For ten years I havnt gone back home
Ive even forgotten the way by which I came.
6.
人问寒山道
寒山子
人问寒山道,寒山路不通。
夏天冰未释,日出雾朦胧。
似我何由届,与君心不同。
文档评论(0)