- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国的发展不会妨碍任何人
中国的发展不会妨碍任何人China’s development won’t hinder anyone (poses no hindrance to)练习译文标准译文翻译技巧说明最近,中国国家主席胡锦涛在联合国首脑大会上提出了努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界的主张。Recently, an appeal of making great efforts to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity has been made by Chinese Chairman Hu Jintao at the United Nations Summit. Recently, Chinese President Hu Jintao put forward his proposal at the United Nations Summit for striving to build a harmonious world characterized by lasting peace and common prosperity.中国国家主席 Chinese President联合国首脑大会 United Nations Summit持久和平 lasting peace=enduring peace提出 put forward主张 proposal努力 strive to do sth妨碍 obstruct/interfere/hinder1 Obstruct: deliberately prevent sb/sth from making progress; put difficulties in the way of sb/sth (故意)妨碍2 Interfere with sb: 干扰,妨碍3 Hinder: prevent the progress 阻碍,妨碍某人/某事务的进展这个主张回答了许多国家对于中国的迅速发展产生的疑问。This appeal has answered the questions posed by various countries about the rapid development of China.This proposal represents a response to many countries’ query on China’s rapid development.回答 represent a response to疑问(n.) query (on sth)胡锦涛主席明确指出,中国的发展不会妨碍任何人,也不会威胁任何人,只会有利于世界的和平稳定和共同繁荣。Chairman Hu clearly pointed out that, China’s development poses no hindrance or threat to anyone; instead, it will only contribute to the peace-keeping, stabilization and common prosperity of the world.Presidentneither… norworld peace, stability and common prosperity 中国的发展不会妨碍任何人,表明中国在寻求新的发展模式的同时,也在努力与外部世界建立与这个新模式相符合的联系方式。 China’s development posing no hindrance to anyone means that China is not only seeking a new mode of development but also making great efforts to establish a corresponding connecting approach with the outside world.In stating that China’s development hinders no one, we have made it clear that while China isit is also striving to work out a scheme in line with this new mode for connecting with与……相符合 in line with方式 scheme考虑与上文的关系,加入了“in stating that”中国将始终不渝的把自身的发展与人类共同进步联系在一起,既充分利用世界和平发展带来的机遇发展自己,又以自身的发展更好的维护世界和平、
您可能关注的文档
- 职业中专高一英语试题.doc
- 图解按摩等治疗打嗝(呃逆)方法.doc
- 初三英语外研第三次月考试题.doc
- 按钮元件的制作.doc
- 小学英语口语比赛小故事.doc
- 湖南省衡阳市2015年初中毕业.doc
- 黄山中学2013级高三第二次质量检测(理科).doc
- 小学四年级体育急行跳远教学设计说明.docx
- 急行跳远及游戏教案1.doc
- MFC 按钮控件的使用.doc
- 迷你中等长度导管管理专家共识PPT课件.pptx
- 迷你中等长度导管管理专家共识(2025)PPT课件.pptx
- 临床管道安全集束化护理措施 PPT课件.pptx
- 迷你中等长度导管管理专家共识(2025)PPT课件.pptx
- 迷你中等长度导管管理专家共识(2025)PPT课件.pptx
- 1珠海、深圳、广州、佛山城更政策搜集汇总20250115.pdf
- 内镜下十二指肠-空肠旁路套管置入术减重专家建议解读PPT课件.pptx
- 内镜下十二指肠-空肠旁路套管置入术减重专家建议解读PPT课件.pptx
- 胶原蛋白口周年轻化填充的操作规范专家共识(2025)解读PPT课件.pptx
- 胶原蛋白口周年轻化填充的操作规范专家共识(2025)解读PPT课件.pptx
最近下载
- 园林绿化工技能竞赛理论考试题库500题(含答案).docx VIP
- 2025年外研版四年级上册英语Unit 6综合检测试卷及答案.pptx VIP
- DB41T 1282-2016 油用牡丹 凤丹牡丹播种育苗技术规程.docx VIP
- 阿里巴巴-关乎天下--文化、战略、组织word版本.ppt VIP
- 医疗器械质量记录表格(全套).pdf VIP
- 建筑施工扣件式钢管脚手架安全技术规范(JGJ130-2011完整版).docx VIP
- 全国婚姻家族纠纷人民调解工作知识竞答题库及答案第1批(100题).docx VIP
- 最新2025年安徽省招聘社区工作者考试题(及答案).docx VIP
- NS8000子站说明书v3.0 2010.pdf VIP
- 04S803 圆形钢筋混凝土蓄水池建筑工程图集.pdf VIP
文档评论(0)