中国日报新闻热词10.01-11.1 汇集.docx

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国日报新闻热词10.01-11.1 汇集

10.1-11.1 流行新词BookCrossing “图书漂流”指的是“将一本书留在公共场所,等待其他人捡走阅读,捡走书的人读后也会照做”。这种说法来源于网站,这是一个免费的网上读书俱乐部,建立的目的就在于鼓励这种行为,旨在“将全世界变成一个图书馆”。Sponsored weddings赞助结婚Locationship 旅途恋情Donorcycle是由organ donor(器官捐献者)和motorcycle(摩托车)两个词组合而成,最初起源于急诊室医生的说法,他们经常看到摩托车交通事故的受害者。这种说法暗指器官捐献中很大比例来自摩托车驾驶者。Freeganism 免费素食主义是指有限参与传统经济,尽力减少资源消耗的行为和理念,通过重复利用食品等废旧物品来践行。“击掌自拍(high five selfie)”volunteer tourism, or voluntourism“公益旅行”Relationship sabbaticals“恋情休假”Mystery shopping “神秘购物”Glocalization (globalization and localization) “全球本土化”(全球化与本土化两个英文单词的混成词)是指全球化的产品适应所销售国家的本土化特征。在这一过程中,本地市场与全球市场将融合在一起。Baby hunger“要娃狂”指的是想要生娃的强烈愿望,特别是在较为年长的职业女性中间。Tofurkey (a portmanteau of tofu and turkey) “豆腐火鸡”(英语中“豆腐”和“火鸡”两个单词的合成词)是“假火鸡”,是使用素食蛋白质制成的肉食替代品,经常由豆腐(大豆蛋白)或面筋(小麦蛋白)制成。火鸡肚子中填充谷物或面包,用肉汤、香草和调料进行调味。silver splitters银发离婚者hangover bar宿醉酒吧Infomania “资讯癖”指的是信息超载的超负荷状态,是由于需要处理大量的多种信息导致的,并受到手机、即时通讯及电邮等信息科技的不断打扰。Smirting、Smirt(借火搭讪)。smoking and flirting合称Election anxiety 大选焦虑Slippery slope“滑坡效应”指的是一旦开始便难以阻止或驾驭的一系列事件或过程,通常会导致更糟糕、更困难的结果。如果用on a slippery slope 来形容某人或某事所处的状态,意思就是情况越来越糟,急剧下滑,如果不及时采取措施就会变得更糟 (有时也可以说 going downhill 滑坡) 。如果某人被形容为 as slippery as an eel 意思就是此人奸诈狡猾,说明此人是靠不住的、不诚实的,而且很难捉住这个人的破绽。10.1-11.1 新闻热词英镑“闪崩”跌幅创31年新低中国日报网 2016-10-08 11:27plummet,dramatic fall,dramatic drop,biggest drop等描述市场“暴跌”的常见表达,不过,国内媒体在报道这件事的时候都用了一个更加生动形象的表达“闪崩”,也就是《电讯报》标题中出现的flash crash。说回英镑“闪崩”(flash crash)的话题。Crash多用来形容猛烈的“撞击、坠落”,在描述商业市场的时候则指“暴跌”,前面加flash来形容,可知当时的暴跌速度有多快,flash本意指“闪电”,以闪电般的速度暴跌,可不就是“闪崩”了。 “快闪”(flash mob)、“闪婚”(flash marriage)、“闪离”(flash divorce)。那么,这次英镑“闪崩”背后的原因是什么呢? 1.计算机算法导致(computer algorithms)。外汇交易系统采用自动交易算法(automated trading algorithm),该系统会根据各路媒体报道等数据来做出一些交易决策。此前法国总统奥朗德表态,称在英国脱欧谈判中要坚持强硬立场,可能是系统接收到这个表态后的各路媒体反应做出了错误的自动交易决策。2.人为操作失误(human error/ fat finger mistake)。可能是交易员下单时指令输入出错。这里的fat finger是一个习惯用语,指在键盘等界面操作时因为按错键或按钮而犯错,或者在手工完成某项精工细活时意外出现的失误。重阳节不可不知的六件事中国日报网 2016-10-09 13:10重阳节,在英语里多翻译成Chongyang Festival或者Double Ninth Festival1. 插茱萸(Wearing cornel twigs /Dogwood)茱萸是一种长青乔木(evergreen arbor)2. 赏菊(Enjoying chrysanthemum

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档