读《呐喊》—鲁迅著、杨宪益 戴乃迭译有感.docx

读《呐喊》—鲁迅著、杨宪益 戴乃迭译有感.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
读《呐喊》—鲁迅著、杨宪益 戴乃迭译有感

读《呐喊》—鲁迅著、杨宪益 戴乃迭译有感最近读了鲁迅的《呐喊》,这是是鲁迅先生的第一步小说集,作品真实描绘了从辛亥革命到新文化运动期间的社会生活,揭露了中国深刻的社会矛盾,对中国的旧制度和传统的观念进行了猛烈抨击,表现了对民族生存的浓重的忧患意识和对社会变革的强烈渴望。《呐喊》收入了鲁迅先生1918-1922年所作的14部小说。主要包括:《狂人日记》、《/search?word=%E9%B8%AD%E7%9A%84%E5%96%9C%E5%89%A7fr=qb_search_expie=utf8鸭的喜剧》、《端午节》、《故乡》、《一件小事》《孔乙己》、《药》、《/search?word=%E9%98%BFQ%E6%AD%A3%E4%BC%A0fr=qb_search_expie=utf8阿Q正传》、《/search?word=%E5%85%94%E5%92%8C%E7%8C%ABfr=qb_search_expie=utf8兔和猫》、《社戏》、《风波》、《/search?word=%E5%A4%B4%E5%8F%91%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8Bfr=qb_search_expie=utf8头发的故事》、《明天》和《白光》。这些小说主要反映了旧中国底层大众的悲惨生活和民不聊生的景象。作者写这本小说是为了唤醒当时沉睡的、麻木的中国人,从而使当时的中国得以重生。鲁迅的小说是中国现代白话小说的奠基和经典之作。他的语言风格充溢着鲁迅先生独特的个性,具有极强的艺术魅力。20世纪70年代以后,杨宪益夫妇把其翻译成英文。杨先生夫妇是译界珠联璧合的翻译家。因为具有中、外联合的优势,他们翻译的作品,很好的体现了两种文化的精髓,具有较高的价值。仔细读完杨宪益、戴乃迭《呐喊》的英译,我的感触有以下几点:一、准确翻译颜色词原文中,有很多颜色词,译者都译的非常的准确,看下面几个例子:例1.原文:眼色也如同赵贵翁一样,脸色也都铁青。(《呐喊.狂人日记》)译文:The look in their eyes was just like that in Mr. Zhao’s while their faces too were ghastly pale.译者把“铁青”翻译成了“ghastly pale”,而没有用“blue in the face” or “black in the face”,很好的刻画出了人物的心理。例2.原文:我们的船向前走,两岸的青山在黄昏中,都成了深黛色,连着推向船后稍去。 (《呐喊.故乡》)译文:As we set off, the green mountains on the two banks became deep blue in the dust, receding toward the stern of the boat.译者没有直译“深黛”,而是用了“deep blue”,非常贴切地描绘了黄昏中青山的颜色。例3.原文:秋天的后半夜,月亮下去了,太阳还没有出,只剩下一篇乌蓝的天。 (《呐喊.药》)译文:It was autumn, in the small hours of the morning. The moon had gone down, nut the sun had not yet risen, and the sky appeared a sheet of darkling blue.译者没有把 “乌蓝”直译成black and blue,而是译成了 “darkling blue”,这非常符合秋天的后半夜的情景。二、采用了意译的方法来翻译文化负载词文化负载词是指在特定的社会和文化背景下形成的,具有丰富的内涵和鲜明的形象。这些词的翻译,很难找到与原语完全对等的语言来翻译,所以多数情况下,只能根据意思进行意译。下面这几个例子都是采用了意译的方法:例1.原文:我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日做着一个杨二嫂,人都伊“豆腐西施”。(《呐喊.故乡》)译文:When I was a child there was a Mrs. Yang who used to sit nearly all day long in the beancurd shop across the road, and everybody used to call her Beancurd Beauty.在中国的历史,西施是战国的一位美女,所以一谈到西施,就是指漂亮。杨二嫂长的也很漂亮,又卖豆腐,所以叫她“豆腐西施”。但是西方的读者没有这样的文化背景,如果直译的话,他们肯定会很迷惑,所以译者在此采用意译,这样译语文化的读者就很容易理解。例2.原文:但真所谓“塞翁失马,安知非福”罢,阿Q不幸而赢了一回,他倒几乎失败了。 (《

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档