词义增补大学课程.pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约5.5千字
  • 约 23页
  • 2017-12-13 发布于江苏
  • 举报
词义增补大学课程

* 由于表达方式和语言结构的差异,在英汉翻译时,需要按意义和句法上的需要在原文的基础上添加一些必要的词或句子成份(如主语、状语、修饰语、定语等),使译文更加流畅、自然。这种添加词语使译文流畅、自然的方法在翻译中称为词义的增补。词义的增补能够帮助有效地处理译文,是翻译中常用的手段。 4词义增补 4. 词义增补 增词法在英译汉中主要是添加原文中虽无,形式意义却在其中的成分。 1) You will often remember the reason why you were asked to learn this poem or song. It may have been for a show to which families were invited. 4. 词义增补——英译汉的增词 1.增加动词 英译汉的增词 . 比较英、汉两种语言可以发现:在英语中,名词使用频率高;而汉语中则是动词用得多。因此,在英语没有动词出现的情况下,根据意义需要,可以在名词前后增加原文中虽无其词而有其义的动词,使译文更加忠实原文,语言也更为通顺,更符合中文表达习惯。例如: 你往往会记得当时要你学会这首诗或这首歌的理由。这也许是为了在邀请了家人的聚会场合中表演节目。 4. 词义增补——英译汉的增词 2) St

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档