- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
云南师范大学学期统一考试 笔译
云南师范大学2007-2008学年上学期统一考试
《笔译》(上)
学院:外语 专业:英语 年级:2004 班级: 姓名:
学号: 考试方式:闭卷 考试时量:150分钟 试卷编号:A卷
重要提示:答案全部做在答题卷上,试卷上不得答题。
题号 一 二 三 四 五 六 总分 评卷人 复分人
得分 评卷人 SECTION I: Put the following sentences into Chinese (20%, 2 points for each item).
1. Faint heart never wins a fair lady. 胆小鬼永远赢不了淑女的芳心
To err is human; to forgive divine. 犯错者为人,谅错者为神是苦难哺育了这个给世界欢笑的人
John worked at Foggy Bottom before he was transferred to the Pentagon. 约翰在转移到五角大楼之前是在雾谷工作。
The shortest distance between raw material and a finished product is casting.原材料和成品之间的最短距离缺席和距离,使海外华人的心越来越喜欢大陆Other things being equal, Tom has no chance to marry the only daughter of that millionaire. 其他的事情都是平等的,汤姆就是没有机会和那个百万富翁唯一的女儿结婚。
Some political scientists argue that the cynicism is more a rejection of specific policies and incumbents than government itself.一些政治学家认为愤世嫉俗是具体政策和在职人员的抑制而不是政府本身。
He was puzzled that I did not want what was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power. 我不希望的很明显的第一步是所有的美国人都被教导了当他们长大以后拥有金钱和地位,对此他很困惑。
得分 评卷人 SECTION II: Put the following sentences into English (20%, 2 points for each item).
1. 和谐凝聚力量,和谐成就伟业。
2.人们利用科学去认识自然,改造自然。
3. 让世界认识云南,让云南走向世界。
4. 智者知其所不知,愚者自认为无所不知。
5. 我们大家都知道,越是民族的就越是世界的。
6.云南师范大学校园里的观赏花卉争奇斗艳,美不胜收。
7.七月拿到毕业证,八月拿到驾驶证,九月拿到结婚证,生个宝宝还要证。
8. 罗平是全国著名的油菜籽生产基地,也是我国农业生态景观的杰出代表。
9. “九九昆明世博会”是二十世纪中国举办的最高规模的世界盛会,在国内外产生了巨大影响。
10. 《红楼梦》,一部集政治、历史、文化、美学于一身的传奇卷宗,最为仪表万方地体现了中国文学的熠熠光彩。
第1页,共4页
得分 评卷人 SECTION III: Put the following short poem into Chinese (10%).
Suffered for love such woe have I, that ask not;
Drunk parting’s poison so have I, that ask not;
Traveled have I the world and now a charmer
Chosen, so sweet of show have I, that ask not;
After the dust of that her door for longing,
Eyes on such wise aglow have I, that ask not.
得分 评卷人 SECTION IV: Put the following short poem into English (10%).
亲爱的姑娘,我要告诉你一个秘密:
我曾经爱过你;爱,至今不愿离
文档评论(0)