- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2012年考研英语翻译答案及解析
2012年考研英语(一)翻译部分答案
46)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything — a single generative equation for all we see.
46. 物理学中,有一种方法将这种对统一性的紧迫需求发挥到了极致,追求一种具有普遍意义的理论,即为我们所见之物寻求一种单一的生成公式。
47)Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
47. 在此,达尔文似乎给出了合理化的解释,这是因为如果整个人类有相同的起源,那么我们就有理由认为,文化的多样性同样也可以追溯到更为具体的开端。
48)To filter out what is contingent and unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behaviour arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.
48. 从共性中过滤出独特性,我们就可以明白文化行为起源的复杂性,以及文化行为在进化方面和认知方面的源动力。
49)The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.
49. 第二个为此做出努力的人是约书亚·格林伯格,他采用经验主义的方法来研究普遍性,确认多种语言(尤其是语序方面的)共同特征,这些特征被认为是体现了由于认知局限性而带来的偏见。
50)Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations.
50. 乔姆斯基的语法体现了与树型结构及其间路径不相关的语言变化模式,而格林伯格的普遍性理论则预见了各种类型的语序关系中存在强烈的相互依存性。
2012年考研英语(一)翻译部分评析
2012年考研英语(一)翻译部分出自Nature网的一篇文章“Universal Truths”(《普遍真理》)(原文详见/nature/journal/v472/n7342/full/472136a.html)。该文是从自然科学、社会科学、人文科学(尤其是语言学)角度论述哲学意义上的普遍真理,因此要求考生具有各种学科相关的常识,才有可能理解文章中各句话的含义。笔者将从如下几个方面对今年的考题进行简要分析。
一、专有名词
英语(一)的文章向来偏科技化,因此对科技中相关专有名词的考查也就在情理之中了。建议大家做好几个方面的工作:1. 熟悉往年考题中出现过的专有名词。历年考题的好处在于,各种科学常识,无论是自然科学,还是社会科学,还是人文科学,几乎已经全部涉及到了,那么,以往出现的专有名词,在以后的考题中依然有可能再次出现,如今年所考到的达尔文的进化论在往年考题就曾经出现过。2. 平时在进行英语阅读时,如遇到常识性的专有名词,一定要做个有心人,把这些词汇收集一下,防止在以后考题当中出现。3. 对于不熟悉的人名的翻译,一定要遵循约定俗成的翻译规则,或用翻译外国人名的常见汉字进行翻译,切忌随意乱造。例如Greenberg这个姓氏,按照约定俗成的译法应该译为“格林伯格”比较妥当。
二、长句分析
长句分析是英语(一)翻译部分的
文档评论(0)