俄语口语对报刊语体的渗透-俄语-.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄语口语对报刊语体的渗透-俄语-

俄语口语对报刊语体的渗透  一、报刊语体的意义   报刊语体作为报纸的主要组成部分多用于生活的各个领域,服务于各种交际行为。其内容包括思想、道德、社会等方面,是书面语中最常见的语体形式。其有高度浓缩、感染力强、清晰阐明作者立场、具有鲜明的褒贬特征,与其他语言相比较,在词汇和词法等的运用上有较大区别。作为通报和影响社会的主要工具,报刊语体的社会功能为、宣传、普及知识、舆论监督和消遣联盟。因此要求报道要有实效性和群众性,因此具有了程式化和对象不确定性的特点,要求语体能够体现大众性和通俗性,在词汇方面,多用中态词汇。   报刊语体要求使用适合该领域的语言,这取决于该单位所承载的信息。报刊作为人们生活的一个部分,拥有众多的读者,而这些读者在年龄,知识水平、文化素养、政治立场、社会地位等方面有区别,因此,在向作为社会主要成员的这些读者传达信息,并使他们能够清楚明了地明白其内容,达到感染,说服他们的目的,必须要考虑这些因素。   二、口语向报刊语体的渗透过程   前苏联时期,俄罗斯政治对社会生活的影响很大,报刊、广播、电视都是苏联共产党和政府的宣传工具,语言使用上多用带崇高、严肃色彩的词汇,来加强文章的正式性、严肃性,而且为了表现报刊的权威,严肃和崇高,使用很多高雅词汇。这样一来,报刊语体变得具有政治性质,那些难懂的高雅词汇,使得报刊远离了一般的百姓生活,变得有些枯燥无味。苏联解体后,俄罗斯社会发生了天翻地覆的大变革。这次大变革深深影响到语言及其使用,出现了语言使用上的“自由化”,这种自由化在大众传媒中,尤其是报刊政论语体中表现十分明显。报刊语体的“自由化”特征之一是,大量口语的渗透。由于口语简练易懂,修辞色彩经常发生变化,还带有讽刺、戏谑特征,加强了报刊的感染力,使得报刊成为人们文化生活中重要的一部分。   口语主要是指我们在日常生活中运用的,无拘无束的谈话语,主要以口头形式存在,还可以用书面形式记录下来,形成书面材料。口语作为一个比较灵活的语体,在语音、词汇等方面具有独特性。与其他语体相比较,它具有非正式性、无准备性、直接性、表情性等特点,而且大量使用无完全句式来突出其语体的间接、生动等特点。这种比较活跃的语体加入到报刊语体,更加体现了语言自由化的趋势。   如上所说,报刊所面对的读者在文化以及其他方面都有所不同,过于专业的词汇与表达方式、方言、黑话、个人所造的新词等都会影响读者对信息的理解。因此,报刊语言的表达方式应该尽量避免使用这些词汇。为了能够吸引读者,增强语篇的表现力,报刊语言开始使用个性化的语言及修辞手段,来达到书面语与日常口语的融合,体现作者的个人表达特点。这样一来,口语在报刊政论语体中的成分日渐增多,来吸引更多的读者。   三、口语渗透后报刊语体的变化特点   口语在报刊语体上的增加,除了由于报刊的社会功能由单纯的单方面说教向交流转变外,还由于开始更多地面向读者、面向群众。因此,它要更多地使用读者所能接受的语言来与他们交流。这样一来,报纸与读者、作者与读者之间的交流范围扩大,更广泛地面向了人民群众。但是,在不同的题材中所运用的口语成分不同。在社论、政府声明、公报、正式消息报道、国际时事等具有官方性质、表达手段传统式文章中,使用的口语成分受到限制,它主要在各种特写、小品文、抨击性文章、读者来信等,得到灵活的运用。   随着时代的,报刊更加广泛运用口语词,因而报刊语言进一步口语化。例如:тянуть на себя одеяло(为自己争取单方面的优惠),раскачивать лодку(使……不稳定),голосовать ногами(不去投票,不参加选举),пудрить мозги(捉弄,蒙哄),катить бочку на кого-л(诬陷),качать права(争取更多的政治利益),лечь на рельсы(决不失言),под крышей(受……保护),себе дороже(少管闲事),как первый день замужем(轻信地,天真的),не отходя от кассы(当场,立即就),дать бить по рукам(给予打击), ударить по рукам(达成……)等。   将词组按构词法原则改称一个单词,也是口语化的一种表现形式。例如:шестидесятники(60年代的知识分子),прибыл на своих(步行来的),приехал на часнике(坐私家车),дальнее зарубежье(独联体以外的国家),ближнее зарубежье(独联体各国),аграий(党),колоться(吸毒),корзинка(食物篮子,指19种主要食品),обронка(国防工业)等。   书面语与日常口语的进一步融合,日常口语成分更大范

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhengshumian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档