互联网语境下学术论文摘要的翻译技巧.doc

互联网语境下学术论文摘要的翻译技巧.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
互联网语境下学术论文摘要的翻译技巧

互联网语境下学术论文摘要的翻译技巧 一、 学术论文摘要的特点 摘要是学术论文重要的组成部分。它既是学术论文的核心和精髓,又是学术研究创新要点、目的、方法、结果和结论的集中体现。独立性、自明性、准确性和逻辑性是其鲜明的特点。它既有让读者快捷了解论文主要内容的作用,同时其关键词又有为科技文献检索数据库的建设和维护提供方便的功能。 特点:语言简洁,逻辑性强、语法明了 互联网语境下的常用工具及其特点 2.1工欲善其事,必先利其器。-----------《论语·卫灵公》 君子生非异也,善假于物也。---------荀子《劝学篇》 各种工具及其特点: 词典 金山词霸:词义比较准确,不足:句库少,语境联系差) 灵格、斯有道:与互联网双语句库相联,非常强大,有利于译者根据语境辨别词义,但需 要译者鉴别 医学专用词典,日语的有BOOKSHELF,译典通等) 网络(Google,百度等) 专业网站:郑州大学科技英语在线大词典,CNKI知识人(术语的查证) CAT (雅信CAT(要把专业词典置首), TRADOS) 在线代理:/ 日语在线翻译:http://www.excite.co.jp/ WIKI百科 词典与软件的作用是查词,而不是代替翻译,是准确而不是速度! 译员专业不一样,关键是自己平时翻译中留心,随时把这些词典,分类收入到收藏夹,并且经常整理比较好。 搜索时注意中英文关键词一起使用效果较好。 三、 论文摘要的语言结构处理 标准:术语要准确、统一;语法要简洁、正确;行文要连贯、自然; 整、拆,合,分,转变思维,语句衔接,动词处理,句群整合 翻译研究在中国的名与实 例:【摘要〕Translation Studies在中国学界名实不符,名实不符造成学科概念混淆,学科概念混淆造成学术理路混乱,学术理路混乱造成翻译理论与翻译实践关系失调。二者关系之失调致使翻译实践常失去规矩方圆,翻译理论多流于清谈空论,所谓翻译研究成了一方谁都可以在里边建构理论的无界限领地。针对这种现状,本文辨析了均用Translation Studies 为其能指的译介学和翻译学之差异,指出了两个学科学科概念混淆的原因,明确了译介学和翻译学各自的学科概念,并呼吁翻译学应划定学科范围,保持学科特点,恢复翻译理论和翻译实践之间的良性互动关系。 [关键词1翻译学;译介学;翻译研究;名与实;学科范围;理论与实践 The Chinese and Natures of Translation Studies Abstract: In China today, the name of Translation Studies has fallen short of its nature because both Translatology and Media Translatology adopt it as their new name, which obscures the demarcation line between the former and the latter, consequently, mixes up two different scholastic methodology, and leads up to the divorce of translation theory from translation practice. Thus, some translation practices become too free as if they depend on no source texts, and a number of translation theories have utterly lost touch with translation. It is safe say that, in todays China, Translation Studies has become an unbounded domain of which anyone can construct any kind of theory. Attempting to change this situation, this essay differentiates the theory of Translatology from that of Medio-Translatology, makes clear the motions of these two different disciplines, and advocates that Translatology should delimit its doma

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档