- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
魂断蓝桥-中英文经典台词
魂断蓝桥 经典台词(中英双语) (烛光俱乐部) 洛依:你们舞蹈演员吃什么? What do dancers eat? 玛拉:哦,舞蹈演员吃-有营养的、脂肪少的 Oh,,dull things mostly.Nutritious yet not fatting. 洛依:啊,今晚例外。你这有什么特别的菜吗? Oh,no,not tonight.(To waiter)What could you suggest that would be particularly rich and indigestible. 侍者:龙虾不错,先生! The crepes,is very nice sir. 玛拉:嗯 En. 侍者:还有酒 And wine. 洛依:稍微喝点淡酒不违犯你们舞蹈演员的规矩吧? It isnt against the rules for a dancer t drink a little wine,is it? 玛拉:哦,今晚上 Well, tonight…… 洛依:喝4盎 Good,Number Forty please. 侍者:40块,先生 Number Forty. 洛依:你的舞跳得很美 The ballet was beautiful. 玛拉:我看不见得 Madame dindnt think so. 洛依:啊,内行不懂,只有外行懂,我给你说跳得很美 Well,experts never know,It takes outsidersto know,and I tell you it was beautiful. 玛拉:这说明你确实是外行 Taht certainly proves youer an outsider. 洛伊:很高兴再见到我吗? Roy: Are you glad to see me again? 玛拉:是的。 Myra: Yes. 洛伊:我感到你有保留。 Roy: I sense a reservation. 玛拉:我想是有的。 Myra: Well, I suppose there is one. 洛伊:那是什么?为什么? Roy: What? Why? 玛拉:有什么好处呢? Myra: What‘s the good of it? 洛伊:你是个奇怪的女孩,是不是?有什么好?对生活什么是好的? Roy: You‘re a strange girl, aren’t you? What‘s the good of anything? What’s the good of living? 玛拉:这也是个问题。 Myra: That‘s a question too. 洛伊:不,等一下。我不会让你那么想。生活中美好的事就是会发生这种事情。在空袭的阴影下我遇见了你,这比和平时代到处闲逛,视生命为理所当然要好得多,觉得更充实。我仍不明白。 Roy: Oh, now wait a minute. I‘m not going to let you get away with that. The wonderful things about living is that, this sort of thing can happen. In the shadow of a death raid, I can meet you and feel more intensely alive than walking around in peacetime and taking my life for granted. I still don’t get it, not quite. 玛拉:什么? Myra: What? 洛伊:你的脸真年轻,真美。 Roy: Your face. It‘s all youth, all beauty 玛拉:你仍不明白什么。 Myra: What is it you still don‘t get? 洛伊:今天下午我离开你时,我记不起你的长相,这辈子也不会记得。我想,她美吗?她丑吗?她长得什么样?我不记得。甚至非得到剧院去看你的长相。 Roy: You know, when I left you this afternoon, I couldn‘t remember what you looked like, not for the life for me. I thought, was she pretty? Was she ugly? What was she like? I couldn’t remember. I simply had to get to that theater tonight to see what she looked like. 玛拉:你觉得现在记住了吗?
文档评论(0)