网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2015年下半年时政热词.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2015年下半年时政热词

2015年下半年时政热词 中国的周边外交政策旨在奉行“亲、诚、惠、容”理念,实现睦邻、安邻、富邻。China’ s policy towards the neighborhood is guided by the principle of sincerity, amity, mutual benefit and inclusiveness. It aims to bring harmony, stability and prosperity to the neighborhood. 立国之道,惟在富民。The only way to build a country is to enrich its people. 履不必同,期于适足;治不必同,期于利民。As the saying goes, “One pair of shoes need not be the same as another; it need only fit the wearer’s feet. Governance need not be of only one kind; it need only benefit the people.” 为者常成,行者常至。There is a saying that those who keep up their efforts often achieve their goal, and those who keep on walking often reach their destination. 网警Internet/cyber police 治安警察(public security police)、户籍警察(household registration police)、刑事警察(criminal police)、交通警察(traffic police)、巡逻警察(patrol police)、外事警察(foreign affairs police) 债券/信贷资产bond/credit assets 微商Wechat Business 大额存单a large-denomination certificate of deposit 二级市场the secondary market 存款保险the deposit insurance 问责机制accountability mechanism 非行政许可审批non-administrative license examination and approval 空中上网服务in-flight WiFi services 学术不端academic misconduct 贪腐丑闻corruption scandal 民之疾苦,国之要事。Ensuring peoples wellbeing is a top priority for the government. 求同存异、包容互鉴、合作共赢work together to expand common ground while accepting differences, and seek win-win progress through inclusive cooperation and mutual learning 国际化人才globally competitive talents 降低融资成本lower financing costs 3D 打印技术3-D printing technology 朋友如真金,百炼色不回。True gold never loses its color even after repeated smelting; and the same remains true for real friends. 工业和技术园区industrial and technological parks 以基础设施建设为牵引,以产能合作为抓手,以金融合作为支撑with focus on infrastructure development and cooperation in production capacity, underpinned by financial cooperation 产业对接、共同发展industrial integration and common development 浇花浇根,交人交心。When watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts a

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档