- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语陷阱11-20
英語陷阱(11)
★ They do not advocate pragmatism.
他们不主张实事求是。
此句不能译作:“他们不搞实用主义”,如要表达此意,
可说:They will not base their policies on expediency.
在现代英语中,有一批数量相当可观的词语,它们宛如“时髦服装”一样,
人们在社会交际时争相使用,因而被称之为“时髦词”(vogue words)。
有时候,因为用得太多太滥,造成了误用或误解。例如,pragmatism原为哲学用语,
是“实用主义”之意,后来,人们把这个词用作“实事求是”的意思,
相当于matter-of-factness。又如I feel guiliy并不是“我感到有罪”,
而是“我感到过意不去”。How goes the enemy?不是“敌人怎样了?”
而是“现在几点钟啦?”guilty和enemy在这里也是“时髦词”。
下面请看几个类例:
It is technically legal.
它看来合法,其实不然。
(technically不作“从技术的角度看”解,
而是表示“从表面看”之义,相当于outwardly或superficially)
Hopefully,we will get to the show on time.
运气好的话,我们可以赶上开演。
Their opposition put him on the spot.
他们的反对使他陷于困境。
I have no use for films like that.
我不喜欢那样的电影。
My mother had a time trying to get my younger sister to bed.
我妈妈花了好大的劲才把妹妹哄到床上去睡觉。
Our delegation is made up of twenty people from a wide spectrum of professions.
我们的代表团由各种不同职业的二十名成员组成。
在现代英语中,有些“时髦词”昙花一现就夭折了,但亦有一些词语,
由于符合人们交往和表达的需要而具有旺盛的生命力,现已被收录在各类词典中。
常见的“时髦词”有:abrasive,aspect,background,balance,calibre,
catalyst,capacity,complex,compound,escalate,expertice,facility,
field,function,input,interface, involvement,level,marginal,
optimiscally,parameter,pattern,pragmatic,psychological,realistic,
reasonable,scenario,spectrum等。遇到这些词,我们往往需要根据上下文才能猜出其义。
现在请读者想一下reasonable,input和calibre在下列三个句子中的涵义:
We will arrive home at a reasonable hour.
They need your input.
A lot of educators in Hong Kong have warned of a
decline in the calibre of students entering the Colleges of Education.
英語陷阱(12)
★He is an English student.
他是一个英国学生。
或:他是一个学英语的学生。
如同其他的语言一样,英语的重音和语调(即超音段成份)
在区别词义和语义方面起着重要的作用。例如在He is an English student.
一句中,我们在讲话时把重音放在English student两个词上,其义为“他是一个英国学生”,
如将重音放在English一个字上,其义就含糊了,这时候,它既可以表示第一种涵义,
等于He is a student of English nationality.
(as opposed to some other nationality)也可以表示第二种涵义,
等于He is a student of English.(as opposed to another language)
为了避免含糊起见,人们在讲话时,往往说He is a student of English nationality.
或He is a student of English.而不用He is an English student.这种模棱两可的句子。
同理,我们
文档评论(0)