英语陷阱11-20.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语陷阱11-20

英語陷阱(11) ★ They do not advocate pragmatism.   他们不主张实事求是。 此句不能译作:“他们不搞实用主义”,如要表达此意, 可说:They will not base their policies on expediency. 在现代英语中,有一批数量相当可观的词语,它们宛如“时髦服装”一样, 人们在社会交际时争相使用,因而被称之为“时髦词”(vogue words)。 有时候,因为用得太多太滥,造成了误用或误解。例如,pragmatism原为哲学用语, 是“实用主义”之意,后来,人们把这个词用作“实事求是”的意思, 相当于matter-of-factness。又如I feel guiliy并不是“我感到有罪”, 而是“我感到过意不去”。How goes the enemy?不是“敌人怎样了?” 而是“现在几点钟啦?”guilty和enemy在这里也是“时髦词”。      下面请看几个类例: It is technically legal. 它看来合法,其实不然。   (technically不作“从技术的角度看”解, 而是表示“从表面看”之义,相当于outwardly或superficially) Hopefully,we will get to the show on time. 运气好的话,我们可以赶上开演。 Their opposition put him on the spot. 他们的反对使他陷于困境。 I have no use for films like that. 我不喜欢那样的电影。 My mother had a time trying to get my younger sister to bed. 我妈妈花了好大的劲才把妹妹哄到床上去睡觉。 Our delegation is made up of twenty people from a wide spectrum of professions. 我们的代表团由各种不同职业的二十名成员组成。   在现代英语中,有些“时髦词”昙花一现就夭折了,但亦有一些词语, 由于符合人们交往和表达的需要而具有旺盛的生命力,现已被收录在各类词典中。 常见的“时髦词”有:abrasive,aspect,background,balance,calibre, catalyst,capacity,complex,compound,escalate,expertice,facility, field,function,input,interface, involvement,level,marginal, optimiscally,parameter,pattern,pragmatic,psychological,realistic, reasonable,scenario,spectrum等。遇到这些词,我们往往需要根据上下文才能猜出其义。   现在请读者想一下reasonable,input和calibre在下列三个句子中的涵义: We will arrive home at a reasonable hour. They need your input. A lot of educators in Hong Kong have warned of a decline in the calibre of students entering the Colleges of Education. 英語陷阱(12) ★He is an English student.   他是一个英国学生。   或:他是一个学英语的学生。 如同其他的语言一样,英语的重音和语调(即超音段成份) 在区别词义和语义方面起着重要的作用。例如在He is an English student. 一句中,我们在讲话时把重音放在English student两个词上,其义为“他是一个英国学生”, 如将重音放在English一个字上,其义就含糊了,这时候,它既可以表示第一种涵义, 等于He is a student of English nationality. (as opposed to some other nationality)也可以表示第二种涵义, 等于He is a student of English.(as opposed to another language) 为了避免含糊起见,人们在讲话时,往往说He is a student of English nationality. 或He is a student of English.而不用He is an English student.这种模棱两可的句子。 同理,我们

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档