- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中级口译考试重点词组及句型2
中级口译考试重点词组及句型269个(二)
来源:网络?发布日期:2009-04-13 12:00分享到0
51.外国来宾note:宾不一定就是guestReference:overseas visitors(guests)
52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to ones hearts content the finest traditional Chinese cuisine and wine
53.彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意增进的择词Reference:to get to know each other and to increase our friendship
54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注光临和句首最后的翻译Reference:In closing, Id like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.
55.热情的迎接和款待note:热情的.多个词可以表示这个意思Reference:warm reception and hospitality
56.The past five days in China,...Reference:在中国度过的这五天
57.令人愉快,难以忘怀!note:难以忘怀的口译确实被固定了下来Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable
58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外特别,称颂都应该学到条件反射的程度.Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.
59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!note:好句子,背出来.Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.
60.中美合资企业Reference:a Sino-American joint venture
61.I have to say that...Reference:我认为...
62.business managementReference:经营管理
63.由于...,所以...note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式Reference:...,due to...
64.直率Reference:direct and straightforward
65.I cant say our way of doing business is absolutely superior.note:尤其是句首:I cant say...的参考翻译Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.
66.优点和弊端note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词Reference:strong and weak points in...
67.近年来,...Reference:In recent years,...
68.business executivesReference:经理人员
69.毕竟,...Reference:After all,...
70....已认识到...Reference:...have recognized...
71.更具人情味的...Reference:the more humane way of ...
72.管理方式note:方式何必去翻译出来Reference:management
73...在...中(上)存在差异Reference:there are differences in ... between/amo
文档评论(0)