《骆驼祥子》两种韩译本比较研究().docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《骆驼祥子》两种韩译本比较研究()

《骆驼祥子》两种韩译本比较研究 . 伞召艿丑召掣誉伞毁导纠刮召呈考伽孕量砑翟锄戡冒舍吞 旨对詈鲁聋罟詈暑蒯酣召刘,召矧,粤人告詈暑创鲁,创舍. 召岗吾是封詈召斟丑鲁伞烈口. 考暑珥 型呈 列到聋旦至 了刀詈 罡世 褂 暑刨蚤 矣卺 召刖是封詈磬智斟卫烈纠.墅伽剧苦口芑甜 蒯日号时 考暑州召趔粤砑考世 旱酬灭卫戥口.萼刮剖己坦暑融日 是封鲁星暑是犁对吾岂簧孕警警斟¨旱纠刀丑烈告是日. 翟对毛芑岳罡警罟蒯斟.褂仝仝 Ⅱ聋 骆驼样子斟 魁饼鬯簧是鲁仝艿丑对型口. 是岳是剑趔早咎旦呈芒弩吾詈趔冒型舁芑日舍丑蓍日. 瑟硼,茎己望翘鼓舌刖告甜鲁考暑笆是封盟旱【与对善 褂仝~仝纠哥吾亡蒯叫生咧望日击鲁型刽鲁呈卫烈 吲罡髓日号瞰鲁斟苦岂簧人吾耕卧. 詈 硎,型己 鬯冒爿芒 是丕吾 趔簧詈 趔叫畲 是封金仝 翟碧褂型型芑日.封褂仝刖咎吕孕苦告吾号,暑艿等召伽型 蒯畸罄刘刽卫口咎誉舍暑是封金仝詈吾是艿 里马纠烈删呈 引Ⅱ聋掣骆驼祥子斟岂冒芑詈是刽斟芑型鲁警革咎吕 鸷吾鬯粤伽呈苦譬炎日. 型删, 骆驼祥子型号世粤刖签¨善吞导对善望丑议芑 卫舁人,掣詈重苕,歪刭纠人鲁己丑军茸人咎卫咎皆蒯口人 型岂咎删营是翻珥蒯皆列入善吾蒯咎季罂芭岜冒伽鲁蓍伞烈呈号 艿氖卫掣△呈魁冒召盱粤对¨髓翟金登人召聋伽蒯刖芏普崔吞 岗舍斟镘口. 剖型尘芑芒芒是刚岗翌卺召星罕叛宦旱是日. ,爿三:崎日咎丕,吾巷鬯罟. 圳丑笆子 Ⅱ目 录 绪论 一、 研究目的??..二、 研究史回顾? 三、 研究方法与研究对象?. 第一章《骆驼祥子》韩译本语言差异之比较.?.... 第一节引起译本差异的表层因素.第二节不同译本中专有名词标记的混用现象考察. ,第三节不同译本中所呈现出的误译问题. 第二章《骆驼祥子》韩译本文化差异之比较 第一节人物、景物与心理描写差异所映射出的深层文化结构 第二节译本词汇及语篇中文化因素的转移现象??.?.. 第三节译本对原著中熟语的文化因素处理的文化考量第三章两译本产生差异的原因及翻译策略. 第一节译者对原著写作背景的理解与准备工作.. 第二节译本对原文语言形式与内容的不同翻译策略??.. 第三节译出源语中的异质文化一一忠于原著,异于表达?. 结论?.... 致谢??...??. 参考文献....??.....??..??. 附录专有名词翻译比较例子...??.. 附录韩译本文化相关词汇对照表??. 绪论 一、研究目的 近年来,韩国对中国文学作品的翻译非常活跃,尤其是年以后,中国 文学的韩国语译本开始进入了出版的高峰期。然而目前韩国翻译市场存在这样一 种失衡现象,即对中国文学作品的翻译过度集中于个别的著名作家、作品,很多 其他著名作家的作品尚未被翻译出来。老舍被誉为语言大师,他的文学语言颇具 特色,即:幽默风趣、俗白精致、饱含温情、浓郁的北京风味。没有比老舍对北 京描写更专业的作家,也没有像老舍作品那样能完全体现这些语言特色的作品。 因此,目前韩国诸多的文学研究者和热爱中国现代文学的读者对老舍的关注日益 增,然而与这一热衷趋势形成鲜明对比的现实却是,老舍作品中仅有其代表作《骆 驼祥子》的韩国语译本出版,很多其他名作尚未被翻译。虽然在不少有关中韩翻 译的理论书、学位论文及其他文章中都有提到老舍和他的名作,但目前为止,还 没有针对他的原著与韩译本进行具体分析研究的论文。 年代以后,翻译界对文学作品中的文化因素翻译出现了新的主张,即从 以前重视翻译的归化策略转变为更重视翻译的异化策略。随着各国之间文化交流 日益频繁和人们对文化精神追求的提高,人们对文学作品译本中文化因素的翻译 要求也随之转变了。这一情况影响了翻译人员的工作,翻译方法和翻译策略需要 做出调整与改变。《骆驼祥子》是一部中国传统民俗文化气息非常浓郁的小说, 本论文以其两种译本中对文化成分的翻译为实例,来探讨文学作品中的文化因素 翻译策略,并探索应该遵循的翻译原则和恰当的翻译方法,从而为翻译工作者提 供参考,这一研究具有很大意义。不仅如此,本论文还将引起人们对老舍和其他 著名作家、作品的关注,推动对中国文学作品翻译的普遍化、均衡化,改善我国 目前翻译过度偏重于个别作家、作品的现象,从而使韩国的文学翻译成果更加丰 富、更加具有层次性。 二、 研究史回顾 中韩建交以后,韩国对中国文学作品的翻译才开始活跃起来。 《阿正传》召翟和《狂人日记》苦掣望鲁迅原著、《家》斗 巴金原著、《子夜》人卑导型呈咎茅盾原著等中国现代文学巨 著的译本陆续出版,之后涌现出大批现代大众小说的译著,如:兄弟》菪Ⅻ余华原著、‘红高粱家族》害聃仝磬季莫言原著.因为有了中国 图书的正式翻译出版物,韩国读者接触中国文学的机会日渐增多。在文学与非文 学作品中.小说的翻译成果最为丰硕,自年代至今,约有部左右包含 同一原著的不同译本反复出版的小说被翻译为韩语

您可能关注的文档

文档评论(0)

a888118a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档