- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在等效翻译指导下的德语新闻翻译
在等效翻译指导下的德语新闻翻译
第27卷第4期
2007年12月
西北工业大学(社会科学版)
JOURNALOFNORTHWESTERNPOLYTECHNICALUNIVERSITY(SocialSciences)
V0L27N0.4
Dec.2o07
在等效翻译指导下的德语新闻翻译
王琳
(西北工业大学人文与经法学院,陕西西安710072)
摘要:本文运用等效翻译理论,通过对德语新闻的翻译研究,总结出要使德语新闻实现其等效性,就应采取变体翻
译的方法.旨在帮助学生以德国历史文化为背景,运用变译的手段,更好的翻译德语新闻.
关键词:等效翻译;德语新闻翻译;变体翻译
中图分类号:11335.9文献标识码:A文章编号:1009—2447(2007)04—0053—03
一
,前言
随着社会的发展,国家与国家之间的交流日益
紧密,彼此之间的信息传播越来越重要,只有通过信
息沟通我们才能拉近本国与别国之间的关系,每天
我们都会收到来自全世界的各种信息,在这个过程
中对于信息语言的翻译显得尤为重要,怎样才能准
确的把外来语翻译成为本国语,怎样才能尽可能的
使原文读者和译文读者收到相同的效果,取决于我
们所采用的翻译原则.本文探讨的是在等效翻译原
则指导下的德语新闻翻译.
二,新闻翻译采用等效翻译原则的根源
不同的文体针对的对象是不同的.比如说,科技
翻译的对象是专业人员,菜谱的翻译对象是厨师或
主妇等,而新闻翻译的对象是整个社会,所以难度更
大,要使新闻翻译达到等效的目的,我们首先要了解
新闻作为选择报道事实的标准有哪些基本要素:
1.时新性.指新闻事件是新近发生的而且是社
会大众所不知道的,包含着时间近,内容新两个含
义.事件发生和公开报道之间的时间差越短,新闻
价值越大;内容越新,新闻价值也就越大.
2.重要性.指新闻事件与当前社会生活和大众
的切身利益有着密切关系,必定会引起关心,影响许
多人.一般来说,新闻事实对国计民生的影响越大,
就越重要,新闻的价值也就越大.
3.接近性.包括地理上的接近,利害上的接近,
思想上的接近,感情上的接近.凡是具有接近性的
事实,受众关心,新闻的价值就越大.
4.显着性.新闻报道对象(包括人物,团体,地
点等)的知名度越高,新闻的价值就越大.
5.趣味性.指能引起人们的感情共鸣,能激发
好奇心,富有人情味和生活情趣的事实,即通常所
说的奇闻趣事.换言之,新闻报道的内容必须能引
发读者的阅读兴趣.
正是由于新闻的这五个基本要素和满足读者需
求这一目的,使得我们在选取新闻翻译的原则时也要
以读者为出发点,而等效翻译原则就是以译文的读者
作为自己的服务对象,着重强调接受者这一概念.
对于德语新闻也要考虑其文化的特殊性,德语新
闻,是报刊德语和广播电视德语的统称,是各种新闻
传播媒介使用的德语.它既遵循规范德语的语法规
则和词汇规律,又兼有新闻德语独特的语法特征和词
汇特征.一句话,新闻德语集各种传播媒介写作体裁
的语法特色和词汇特色于一体,是活的语言.从某种
意义上可以说,新闻德语就是现代德语,比如说
gongfu(chinesischeKarate/traditionelleKampfkunstin
China),qinggong(vitalit?tsf?rdemdeAtemObung
inChina)这一类的词对于一个熟悉新闻德语语言,
不了解德国文化背景和社会背景的人来讲,是很难
加以理解的,所以我们在翻译新闻德语时除了要注
重我们使用的翻译方法,也要考虑德语国家的文化
背景,这样我们在译文的翻译上,才会尽可能的贴近
原文,使原文读者和译文读者受到相同的效果.
三,等效翻译原则
等效翻译的原则是建立在美国翻译理论家奈达
近年来提倡的动态对等之上的.动态一词是
收稿日期:2005—12—15
作者简介:王琳(1979一),女,陕西白水人,硕士研究生,西北工业大学人文与经法学院外国语言文学系助教.
西北工业大学第27卷
表示两种关系的对等:一边是原文对原文的接收者,
另一边是译文对译文的接受者.同一信息,用两套
不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效
果,这就是等效翻译.
在等效论中有三个概念要进一步明确,第一
是接受者的概念;第二是效果概念;第三是对
等的概念.
接受者的概念是:等效论强调的是译文必须被
读者接受,翻译过程才算完成.也就是译者要充分
的考虑到译文对接受者产生的效果,首先要了解目
的语的接受者(原文对象)是什么样的人,当然不可
能了解每一个具体的接受者的情况,但至少也要对
全体地接受者共同的语言环境能力和文化背景做到
心中有数.
效果的概念是:奈达在他的《翻译的理论与实
践》中提出,效果一方面指的是译文对接受者所起
的作用;另一方面指的是接受者的反应和行为.这里
所说的效果指的
您可能关注的文档
最近下载
- 外研版英语(一起点)二年级上册 Module1 大单元学历案教案 教学设计附作业设计(基于新课标教学评一体化).docx VIP
- (2020)(求职简历模板)个人简历封面(史上最全最好).doc VIP
- 三级安全教育培训、新员工入职安全教育培训 .pptx VIP
- 天线系统组成与结构解析.docx VIP
- 湖南省长沙市开福区青竹湖湘一外国语学校2022年人教版小升初考试数学试卷(含答案解析).pdf
- 排水管网维护、维修施工方案.docx VIP
- _人教版初中物理斜面计算25道题 .doc VIP
- 智启未来,育见新篇——AI赋能教育教学的探索 课件.pptx VIP
- 【简历模板】优秀个人简历模板精华集合(免费下载).doc VIP
- 面神经减压术护理ppt.pptx
文档评论(0)