- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3.英国法 过去,英国成文法很少有关于合同条款无效的规定。但是自20世纪60年代以来,这方面的立法大大加强了。 除成文法的规定外,英国法院对共同条件的审查主要集中于其中的免责条款。 4.美国法 美国法对共同条件的态度及处理方法与英国法有所不同,其区别主要表现在两个方面: 第一,对共同条件是否已被吸收入合同的问题,美国法院的要求比英国更加严格; 第二,美国法院公开以共同条件的内容违反公共政策或“显失公平”( Unconscionable)为理由,宣告这种条款无效。 5.中国法 中国法中的格式条款即类似于上述的共同条件,其中《合同法》第39-41条对格式条款作了明确规定。 根据该法第39条规定,格式条款是指“当事人为了重复使用而预先拟定,并在订立合同时未与对方协商的条款”,并规定“提供一方应遵循公平原则确定当事人之间的权利义务,并采取合理的方式提请对方注意免除或者限制其责任的条款,按照对方的要求,对该条款加以说明”; 第40条规定“具有本法第52、53条情形,或者提供一方免除其责任、加重对方责任、排除对方主要权利的,该条款无效”; 第41条规定“对格式条款有争议的,应当按照通常理解予以解释;对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供一方的解释;格式条款与非格式提款不一致的,应当采用非格式条款”。 (三)合同中的免责条款 免责条款指合同中规定了赦免一方当事人(往往是强的一方)因违反合同或侵权所负的责任。 在很多时候,这一类条款,类似于上述的共同条件(格式条款),有时干脆就作为上述共同条件的一部分。 由于免责条款往往是强的一方当事人所订的,法院在案件中对免责条款的适用偏向严格,主要有两个条件: (1)免责条款必须进入合同才能有效,合同签订后再加入的免责条款无效。 (2)免责条款进入合同的方式必须是合乎正常人思维的,只有写在合同正面或口头特别强调的免责条款才算是合乎正常人思维的,写在反面、挂在墙上的都不算。 案例阅读 1、克蒂斯诉化学洗染公司案( Curtis v. Chemical Cleaning Co. Ltd)1951--- 张文博等,《英美商法指南》,复旦大学出版社,1995年版。 2、奥立诉马立波夫有限公司案(Olley v. Marlborough court Ltd)1949--- 张文博等,《英美商法指南》,复旦大学出版社,1995年版。 3、苏顿诉休莱停车场案(Thornton v.Shoelane Parking Ltd)1971--- 张文博等,《英美商法指南》,复旦大学出版社,1995年版。 4、切佩顿诉佩雷案( Chapelton v. Barryudc)1940--- 张文博等,《英美商法指南》,复旦大学出版社,1995年版。 再 见! * 案例阅读 1、哈特立诉鲍生比案( Hartlay v. Ponsonby)1857---,张文博等,《英美商法指南》,复旦大学出版社,1995年版。 2、葛莱斯布劳克诉葛莱摩根案( Glasbrook v. Glamorgance)1925---,张文博等,《英美商法指南》,复旦大学出版社,1995年版。 3、Hamer v. Sidway---http://lawyer. aa. topzj. Com/thread-380722-1-1. html (二)约因 法国法把约因( cause)作为合同有效成立的要件之一。 根据法国法的解释,债的约因是指订约当事人产生该项债务所追求的最接近与最直接的(Immediate and Direct)目的。 事实上,法国法的约因有两种含义: 一是指当事人订立合同的理由或者其所追求的最直接的目的; 二是指当事人通过合同所企图达到的最终、最根本的目的。 前者为“近因”,后者为“远因”。 我们可以把远因理解成一种动机。但是,针对某一方而言,同一类合同,不管其动机有多少种,其近因都是唯一的。这个近因,也即最接近上述债的约因的解释。 德国法有所谓“不当得利”( Unjust Enrichment)的制度,这是指没有法律上的任何原因而取得他人财产或其他利益。 德国法虽然不把“原因”(即约因)作为合同成立的要件,但是实际上,“原因”在德国民法的其他方面仍然起着很大的作用。 德国法上的不当得利,在英美法与法国法中称为“准合同”( Quasi Contract),美国法有时称其为“偿还法”( Law of Restitution)。其名称虽然不同,但是法律效果则是一样的,都是由于缺乏法律上的原因或对价,双方当事人不能成立合同关系,受益人必须归还从他人处取得的财产或利益。 从订立合同的形式的角度看,合同可以分为要式合同与不要式合同。 要式合同,是指必须根据法定的形式或手续订立的合同。 不要式合同,是指法律上不要求根据特定的形式而订立的合同。
文档评论(0)