网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第二讲。ppt.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二讲。ppt

数学专业英语的阅读与翻译 测验 常用英汉互译技巧 八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中.偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分. 如: 如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策. If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision. 常用英汉互译技巧 九、重组法 在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合. 如: Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策. 十、综合法 指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法. 如:Behind this formal definition are three extremely important concepts that are the basis for understanding the Internet: packet switching, the TCP/IP communications protocol, and client/server computing. 在这个正式的定义背后,隐含着三个极其重要的概念:分组交换、TCP/IP(传输控制协议/网际协议)通信协议和客户机/服务器计算技术,它们乃是理解因特网的基础. 阅读是为了获取信息,理解和掌握专业的内容. 翻译是把原文的内容选用适当的中文完整的表达出来. 翻译的前提是通过阅读获得正确的理解,而翻译的过 程有助于加深阅读理解. 阅读基本能力 (1) 根据上下文来确定词义和猜测词义; (2) 正确理解句与句,段与段之间的逻辑关系; (3) 对数学内容做必要的,基本的逻辑推理; (4) 归纳段落大意和全文主题. 2. 提高阅读理解的方法 (1)掌握基本语法,习惯用法和常用单词的基本用法,逐步扩大常用数学单词和词组的识记和使用范围; (2)多读多练,在阅读专业英语的过程中,逐步掌握数学专业英语的特点,不断总结提高. 3. 正确的阅读方法 (1) speed:60/min?; (2) 理解具体信息(main? idea,best title)?; (3) 理解文中概念性涵义(concept)?; (4) 相关推理判断和引申(infer); (5) 根据上下文推测生词的涵义; (6) 理解文章总体结构; (7) 理解作者的意图,观点和态度; (8) 区分论点和论据(例证题). 阅读的步骤:分三步走 (1)先粗:通读全文,抓住中心:首段原则(第一段非常总重要)、首末句原则 文章论述的主要内容是什么?作者的态度有没有?有没有一些核心的概念? (2)后细:在对主旨有了基本了解的基础上,进一步弄清阐述主旨的论据的具体事实和细节,会根据上下文对有关的词汇和短语的含义作出正确的判断,辩明句子之间的逻辑关系. (3)再加深:对于长句,必须先抓住句子的主要成分,必要时进行适当分解,弄清每个意群的含义与相互关系,再综合成全句的意思. 4. 翻译的要求与基本方法 (1) 准确,忠于原文. 准确或者基本准确是翻译的基本要求!!!! (2) 译文表达通顺,且符合专业规范. 直译和意译相结合. 例. Take your time; A takes its values 3. 翻译:? 不要急,慢慢来; A取值为3. 5. 翻译的步骤 (1) 正确的理解原文. (2) 恰当的表示成中文,避免逐句对译,首先需

您可能关注的文档

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档