网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

限制性、非限制性定语从句.ppt.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
限制性、非限制性定语从句.ppt

2010-9-1 竹溪一中张晓宇 2010-9-1 竹溪一中高一 张晓宇 语法与习题 限制性、非限制性定语从句 限制性定语从句: 限制性定语从句对先行词起限制、修饰的作用,关系代词有that,which,whom,who,whose以及关系副词when,where等,没有明显的逗号把从句与主语分开,表达的意思为被修饰词的一个定语。 例句: Do you know the professor who is speaking at the meeting? Where is the book which I bought this morning? 限制性、非限制性定语从句 非限制性定语从句: 作用相当于一种插入语或者对先行词的一种解释,和先行词之间只有比较松散的关系,文字中常常用逗号将其与主句分开,用法其实与限制性定语从句极为相似,只是不能用that做修饰词。 例句: This letter is from his parents, who are working in Tibet. Englishi is an important subject, which every students should study well. The building, in front of which sat a boy, was a school. 限制性、非限制性定语从句 一、 定语从句有限制性和非限制性两种。限制性定语从句是先行词不可缺少的部分,去掉它主句意思往往不明确;非限制性定语从句是先行词的附加说明,去掉了也不会影响主句的意思,它与主句之间通常用逗号分开,例如: This is the house which we bought last month. 这是我们上个月买的那幢房子。(限制性) The house, which we bought last month, is very nice.这幢房子很漂亮,是我们上个月买的。(非限制性) 限制性、非限制性定语从句 2) 当先行词是专有名词或物主代词和指示代词所修饰时,其后的定语从句通常是非限制性的,例如: Charles Smith, who was my former teacher, retired last year. 查理·史密斯去年退休了,他曾经是我的老师。 My house, which I bought last year, has got a lovely garden. 我去年买的的那幢房子带着个漂亮的花园。 This novel, which I have read three times, is very touching. 这本小说很动人,我已经读了三遍。 限制性、非限制性定语从句 3) 非限制性定语从句还能将整个主句作为先行词, 对其进行修饰, 这时从句谓语动词要用第三人称单数,例如: He seems not to have grasped what I meant, which greatly upsets me. 他似乎没抓住我的意思,这使我心烦。 Liquid water changes to vapor, which is called evaporation. 液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发。 限制性、非限制性定语从句 二、 从形式上看,限制性定语从句与其先行词紧紧相连,两者没有停顿;非限制性定语从句与先行词之间有逗号隔开。从意义上讲,限制性定语从句用来修饰先行词,两者密不可分;而非限制性定语从句仅仅对先行词作补充性叙述或说明,两者关系不那么紧密。由于两种定语从句存在着这些区别,一般来说,限制性定语从句多半译成汉语的前置定语,修饰其后的先行词,非限制性定语从句则往往译成后置的并列从句。that不能引导非限制性定语从句。 限制性、非限制性定语从句 (1) 限制性定语从句译成前置定语 These neighborhoods frequently recreate much of the culture and the values of the nationality that makes up the majority of the population. 这些居民区经常再现构成大多数居民的大量民族文化和价值观念。 (2) 非限制性定语从句译成后置的并列分句 In almost all developing countries, economic development depends upon growth in export trade, which in turn creates jobs and raises living standards. 几乎所有的发

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档