- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第2章翻译的过程
第二章翻译的过程 第二章翻译的过程 第一节????????? 理解 (一)理解语言 现象:理解原文的词汇含义; 句法结构和惯用法(见教材第10页) 惯用法:Hong Kong has changed a great deal since I was there. Six months have elapsed since he smoked. We have not heard from them since they lived in London. 自从我离开香港以来,香港已发生了巨大变化. 转眼间他戒烟已有六个月了. 他们离开伦敦以后……. 翻译下面的句子. .That woman walks the streets. 妓女 The machine is in repair. 状态良好 That girl is in the green . 青春年少 The young boy has lost his heart. 恋爱了 The old man often takes his medicine 忍受不愉快之事 I have seen him through.帮他度过难关 The man is in the dumps.情绪低落 He is a confidence man 骗子 He is a medicine man.巫师 (二)理解逻辑关系(见第11页) (三)理解原文所涉及的事物:一些特有的事物,历史背景.典故.专门术语 The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language .现在英国已不再是日不落”国家了, 但是英语却广泛流行使用着. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持自己取得的荣誉. 第二节 表达 (见孙致礼翻译教程第21—29页) 为了完成“忠实、通顺”地表达原作的内容,译者在表达阶段要着重解决好以下几个环节: 1)???????? 要正确处理忠实与通顺的关系 例一,I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry。(J.Austin:Pride and Prejudice) 译文1:我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。 译文2:我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。 译文3:我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。译文3)忠实与通顺兼顾 例二:A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads …was apparent in them…(T. Hardy :Tess of the d’Urbervilles) 译文1:像这样暴露在众目窥窥之下,她们一个个不知道嘴唇该怎么摆,脑袋该怎么放…… 译文2:像这样暴露在众目窥窥之下,她们一个个不知道如何举手投足…… 译文3:硬要在大庭广众面前抛头露面,她们一个个不知道嘴唇应该作出怎样的形态,脑袋应该摆出怎样的姿势…… 2)???????? 要正确处理内容与形式的关系 例1,“How she has changed﹗Thank heaven she didn’t recognize me,” muttered Father, mopping his face with a handkerchief.“…She was a lovely young thing ,very graceful. I fell madly in love with her , and she with me.”(R. Zacks: The Date Father Didn’t Keep) “她变化有多大啊,谢天谢地,她没认出我来,”父亲小声说道,一面用手拍擦擦脸上的汗。“……她是个可爱的小姐,非常漂亮。我俩疯狂地相爱了。” 例2,I was in the middle before I
文档评论(0)