国际经济法精品教学(华南师范大学)中美双反WTO争端案-案情和思考题等.docVIP

国际经济法精品教学(华南师范大学)中美双反WTO争端案-案情和思考题等.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国对来自中国某些产品最终反倾销反补贴案 (United—Definitive Anti-dumping and Countervailing Duties on Certain Products from China) 一、案情要旨 2008年9月19日,中国政府通过常驻WTO代表团致函美方,就美国在2008年6月到8月对中国标准钢管、矩形钢管、复合编织袋和非公路用轮胎采取的反补贴和反倾销措施,提起了WTO争端解决项下的磋商请求。 2008年11月14日,中美双方在日内瓦就此案进行磋商,磋商未果。 2008年12月9日,中国政府通过常驻WTO代表团向WTO争端解决机构提交了设立专家组请求。 2008年12月22日,美国阻止专家组的设立。 2009年1月20日,专家组成立。 2009年2月23日,中国要求拉米指定专家组成员。 2009年3月4日,专家组,展开调查。 2010年10月22日,专家组2010年12月1日,中国正式向世贸组织上诉机构提出上诉。 “ government ” ))该条是构成《补贴与反补贴协定》意义上补贴主体资格的规定。此处的 “公共机构”(public body)到底是指什么?与“政府”(government)有什么区别?中国的国有企业或国有商业银行是否当然被推定为“公共机构”?China asserts, to be a public body, an entity must be authorized by the law of the state to exercise functions of a governmental or public character, and the acts in question must be performed in the exercise of such authority.) 中方以《农业协定》第9.1条为例说明“公共机构”与“政府”是功能等同的(functional equivalents)词。《农业协定》第9条是关于“出口补贴承诺”的规定,其第1款规定了受该协定项下消减承诺的约束(The following export subsidies are subject to reduction commitments under this Agreement)。其第9.1(a)条提到:“政府或其代理机构视出口实绩而向公司、行业、农产品生产者、此类生产者的合作社或其他协会或销售局提供的直接补贴,包括实物支付(?the provision by governments or their agencies of direct subsidies, including payments-in-kind, to a firm, to an industry, to producers of an agricultural product, to a cooperative or other association of such producers, or to a marketing board, contingent on export performance)”。这里使用了“政府或其他代理机构”(government or their agencies)。中方指出,在一些翻译中,“政府代理机构” (government or their agencies)会被翻译成“公共机构”(public body)。 (2)美方拒绝认可中方的观点。关于“公共机构”一般含义,美方提出,对“公共”的定义包括:“属于,影响,或涉及社会或国家”(belonging to, affecting, or concerning the community or nation),以及由中国确定的字典定义包括:“有关或属于整个社会,政府或国家”以及“包含或与之有关的人作为一个整体,这属于,影响或涉及到政府或国家”。(“Relating or belonging to an entire community, state, or nation” and “of or relating to the people as a whole; that belongs to, affects or concerns the community or the nation”) 美方注意到,中方所依据的字典对“公共”的定义为:“一般来说,以及在多数意思中,私营的对立面”, “私营的”一词的意思是指:“一项服务、商业等:由个人而不是国家或公共机构所提供或拥有”(In general, and in most of the senses, the opposite of private (adj.),

文档评论(0)

1243595614 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档有任何问题,请私信留言,会第一时间解决。

版权声明书
用户编号:7043023136000000

1亿VIP精品文档

相关文档