operation agreement经营协议英汉对照精选.pdfVIP

operation agreement经营协议英汉对照精选.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
operation agreement经营协议英汉对照精选

本资料由中正法律英语翻译网()和中正翻译论坛 (/)收集自互联网。 OPERATING AGREEMENT 经营协议 This Operating Agreement (this “ Agreement ”) is dated December 28, 2005, and is entered into in Jinjiang, People’s Republic of China (“PRC” or “China”) by and among Company A (“ Party A ”); COMPANY B (“ Party B ”), and the shareholders holding 100% of the issued and outstanding equity interests of Party B (the “ Shareholders of Party B ” or “ Party C ”). Party A, Party B, and Party C are each referred to in this Agreement as a “ Party ” and collectively as the “ Parties .” 本《经营协议》(“本协议”)由公司甲(“甲方”);公司乙(“乙方”);以及拥有乙方 100% 已 发行的股权的股东(“乙方股东”或“丙方”)协商一致,于 200 5 年 12 月 28 日在中国 晋江市签订。甲方,乙方和丙方总称为“各方”。 RECITALS 陈述 1. Party A, a company incorporated in Hong Kong, specializes in dress industry and investment; 甲方为在香港设立的公司,专业开展服饰业务和投资; 2. Party B, a limited company incorporated in PRC, is engaged in the manufacture and sale of the dress (collectively the “Business”); 乙方在中国设立的有限公司,从事服装制造和销售 ( “业务” ); 3. The Shareholders of Party B collectively own 100% of the equity interests of Party B; 乙方的股东拥有乙方 100 %的股权; 4. Party A has established a business relationship with Party B pursuant to that certain Consulting Services Agreement dated December 28, 2005 (hereinafter “ Consulting Services Agreement ”); 基金买卖网:/15321 本资料由中正法律英语翻译网()和中正翻译论坛 (/)收集自互联网。 甲方已经通过 2005 年 12 月 28 日签订的《咨询服务协议》(“服务协议”)和乙方建立了 业务联系; 5. Pursuant to that the Consulting Services Agreement, Party B is obligated to make regular payments of consulting services fee to Party A during the term of the Consulting Services Agreement. However, no payment has yet been made, and Party B’s daily operation has a material effect on its ability to make such payments t

文档评论(0)

pfenejiarz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档