- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京科技大学2014年翻译硕士MTI真题及答案
一、英汉互译短语翻译(30分)
IAEA (International Atomic Energy Agency)
GNP (Gross National Product)
Gini coefficient
carbon tax
resource recycling
quantitative easing
genetically modified food
urbanization ratio
核心竞争力
资源配置
绿色增长
可燃冰
社交网络
雾霾
碳交易
二、将下列段落译为汉语(25分)
In 1992, Deng underscored the need to follow through on t
he “modernisation” course that he initiated in the 1980s
and he emphasised the need for the economy to strengthen
investment and become far more export-oriented. These poli
cies, pursued by Deng’s successors, spurred extraordinary o
verall economic growth including the emergence from poverty
into the mainstream of hundreds of millions of Chinese.
Now, however, Xi and Li accept that the era of double-dig
it annual GDP growth has ended. They are building Communis
1
t Party support—and this is why the forthcoming plenary s
ession is important—for rapid action on an economic agenda
that they hope can deliver sustained annual growth of be
tween 7 and 7.5 per cent.
三、将下列短文译为汉语(35分)
Seven years ago Beijing’s government set a target of maki
ng the city a “liveable” one by 2020, with “fresh air
and a beautiful environment”. Few praise its progress. C
omplaints abound about its congestion, pollution, desperate
shortage of water and hugely expensive housing. Even in th
e state-controlled media, suggestions are sometimes made tha
t it is time to build a new capital.
Beijing has been China’s capital for most of the past 60
0 years. Since the Communist victory in 1949, the Chinese
have been taught to revere the city as an embodiment of
China’s power, the party’s might and their country’s g
lorious history. To propose a move strikes many as heretic
al. In recent years, however, some have broken ranks. In
2000 even China’s then Prime Minister, Zhu Rongji, joined
the sceptics. The capital, he declared, might have to mo
ve if measures to curb its sandsto
您可能关注的文档
- (案例_4):新浪、盛大毒丸策划案例分析.pdf
- 《实变函数》第一章 集合论与点集论练习题选解.pdf
- 【尔雅】2016年上半年 20世纪世界史课后练习题答案.docx
- 04化工原理第四章练习题答案.pdf
- 4章练习题解答.pdf
- 05政府与生产(练习题及答案).doc
- 05-四川-成都商务楼宇拓展工作交流总结材料(10.11.8).pdf
- (模版)湖北中医药大学本科毕业论文 (1).doc
- 9-15章 练习题及答案.pdf
- 7格与布尔代数练习题.pdf
- 2014年理科含加分本科分段表.docx
- 2014年中央财经大学会计研究生(MPACC)考研复试经验.pdf
- 2015年东北大学应用统计学(专业研究生)考研参考书,考研招生人数,考研招生简章.pdf
- 2015年东北大学物流工程(专业研究生)考研参考书,考研招生人数,考研招生简章.pdf
- 2016年北京第二外国语学院翻译研究生MTI考研历年真题解析.pdf
- 2016年北京语言大学翻译研究生考研资料,考研经验.pdf
- 2017金融研究生大纲.pdf
- 2017年北京外国语大学英语翻译研究生考研简章,考研招生人数,考研科目,.pdf
- 2018年会计研究生(MPAcc)联考英语二模拟题附答案.docx
- 2014年测试技术基础实验总结.doc
原创力文档


文档评论(0)