最全的俄语惯用语、.doc

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
最全的俄语惯用语、

1. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА 两说着;还说不定 Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин) 记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说。 2. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК 口语 跑得上气不接下气;拼命奔跑 В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов) 在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。 3. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ 口语毫无破绽;十分顺利 Четвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию. 第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。 4. БЕЛАЯ ВОРОНА 口语(不用复数)白乌鸦;与众不同 Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков) 在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。 5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ 专心致志;锲而不舍 Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев) 尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。 6. БИТЬ ЗАБИТЬ( 或 КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ 热火朝天;生机勃勃 В весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков) 春季和夏季,这里生机勃勃。 7.БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД 口语如鱼撞冰;拼命挣扎 Они бились как рыба об лёд. Она шила, он занимался частной перепиской. ( Шеллер - Михайлов) 她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。 8. БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ 瞎子摸鱼;如堕烟海 Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи. 做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。 9. БОЛЬНОЕ МЕСТО (不用复数)令人不安的事;痛处 Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. ( Мамин - Сибиряк ) 工厂的帐房最使他挠头,因为正是在这里他感到完全无能为力。 10. БОЛЬШОЙ ВОПРОС 棘手问题 Мы знаем, что представляет каждый из нас, но до сей поры многие большие вопросы между нами остались невырешенными. ( Шолохов) 我们都清楚,我们是些什么人,但是直到目前,我们之间的许多棘手问题还尚未解决。 11. БОЯТЬСЯ СОБСТВЕННОЙ ТЕНИ 草木皆兵;惊弓之鸟 После нескольких поражений враг даже стал бояться собственной тени. 敌人连遭失败后,甚至变成了惊弓之鸟。 12. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/( 或ХВАТАТЬ )кого ЗА СЕРДЦЕ(或 ЗА ДУШУ, ЗА ЖИВОЕ) 口语感人肺腑;扣人心弦 Мы начали читать удивительную сказку Соловей --она сразу взяла за с

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档