- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语演讲之诗词翻译--高中教育精选.ppt
/soft/ httrhtrjtyj hfghngfjgfjfg * So Today my topic is the conversion between bamboos and grapes. httrhtrjtyj hfghngfjgfjfg * It’s the most famous poem and translation。 the poet on the left wrote it ,and the grandpa translated it.李白许渊冲 httrhtrjtyj hfghngfjgfjfg * Here we go httrhtrjtyj hfghngfjgfjfg * the simplest httrhtrjtyj hfghngfjgfjfg * Except this one httrhtrjtyj hfghngfjgfjfg * He maybe the heartbroken one httrhtrjtyj hfghngfjgfjfg * Last one Its Chinese name is poetic httrhtrjtyj hfghngfjgfjfg httrhtrjtyj hfghngfjgfjfg /soft/ fhfthytjyj Translation is to express the same idea in two different languages, but it is not a simple conversion of language. Chinese poetry like “bamboo”, while the English sentence like “grapes”. (∈Chinese compulsory 5) Different cultures cause difficulties in Translating Poetry. Now we start with the familiar Chinese poetry and explore the mystery of poetry translation. conversion /soft/ fhfthytjyj Before my bed a pool of night Can it be hoarfrost on the ground? (snow) Looking up, I find the moon bright; Bowing, In homesickness I’m drowned. (miss) —— A Tranquil Night (quiet) Translator: 许渊冲 /soft/ fhfthytjyj Here are four Chinese poems. You can take them as some quizzes, and then guess the original text according to the background map and the translation. /soft/ fhfthytjyj After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers? ——Spring Morning /soft/ fhfthytjyj From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. —— Fishing In Snow /soft/ fhfthytjyj Westward declines the sun; Far, far from home is the heartbroken one. ——Autumn Thoughts /soft/ fhfthytjyj /soft/ httrhtrjtyj hfghngfjgfjfg * So Today my topic is the conversion between bamboos and grapes. httrhtrjtyj hfghngfjgfjfg * It’s the most famous poem and translation。 the poet on the left wrote it ,and the grandpa translated it.
您可能关注的文档
最近下载
- 固定污染源自动监测系统数智化建设技术指南编制说明.docx VIP
- 空调系统臭氧消毒效果验证.doc VIP
- 初中九年级化学课件-中考专题复习之多功能瓶的使用.ppt
- 公益电影放映服务投标方案(技术方案).doc
- 译林版2024新教材小学四年级英语上册全册各单元测评试卷及答案(含8套题).docx
- 我国大学教育基金会投资管理:现状、挑战与突破路径.docx VIP
- 《固定污染源自动监测系统数智化建设技术指南》.pdf
- 用于定价美国期权的时序深度梯度流方法-计算机科学-机器学习-神经网络-金融数学-期权定价.pdf VIP
- 售后服务工程师等级方案(3篇).docx VIP
- 50MW地面分布式光伏项目建设方案.docx
文档评论(0)