第四章英语.pptVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章英语

第四章 指称意义音译法和音意结合法 1、钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书。 When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one things among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name :Zhongshu (=book lover). On his first birthday, Qian was told to choose one of the articles spread out before him, he picked up a book, which is supposed to indicate he was fond of reading in future. So his parents named him Zhongshu, meaning a book lover. 徐霞客(1587-1641), 名宏祖,字振之,号霞客,又号霞逸,江阴(今属江苏)人。他的好友陈继儒因他酷爱旅行,经常餐霞宿露于山林野泽之间,为他取号“霞客”。 Xu Xiake (1587-1641), whose given name is “Hongzu” and who styled himself as “Zhenzhi”, “Xiake” and “Xiayi”, was a native of Jiangyin (present Jiangsu Provence). As he was very interested in traveling and liked to spend the night outdoors to savor the dew and enjoy the first morning rays, his friend Chen Jiru named him “Xiake”, the guest of the morning ray. 翻译练习: 无锡是南方江苏省的一个小城,位于南京和上海之间。早在六千年前,就又一个原始部落在此定居。现在的无锡始建于公元前二世纪,当时在城西南的西山开采出了锡矿。锡矿发现后,人们就把这个地方称为“有锡”。天长日久,锡矿挖完了,“有锡”便改成了“无锡”。 Wuxi, located mid-way between Nanjing and Shanghai, is a medium-sized city in Jiangsu Province, East China. (Wuxi is a small city in South China’s Jiangsu Province, located mid-way between Nanjing and Shanghai. ) 高敏每天出门都要经过精心打扮,最喜欢穿曳地长裙。这一日她从电梯里出来,没想到被人踩住了裙边,整条裙子脱落在地,并绊住了她的脚,她一个踉跄,脸面朝下合扑在地。 Miss Gao Min never goes out without dressing herself up. Her favorite item in her wardrobe is a skirt with a train. One day, thus made up, she was emerging from an elevator. Unexpectedly, someone stepped on the edge, and the skirt was pulled off and dropped down onto the floor. Tripping over it, she stumbled and fell face downward. * * 音译法是指用音位(phoneme)为单位在英译文中保留汉语的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。某些专有名词如人名、地名、公司名、商标名以及某些术语名称等在译语中无对应语时可借助音译法来避免直译或意译带来的误解和不可读性。常见英译汉范例如“卡拉OK”(karaoke) ”探戈”(tango),“吉它” (guitar),“席梦思”(simmens),“康乃馨”(carnation), “淋巴”(lympha), “阿斯匹林”(aspirin),维他命(Vitamin),安琪儿(angel), 逻辑(logic), 英特网(Internet),雷达(radar) ,索尼(SONY),摩托罗拉(MOT

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档