- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职高专英语翻译课堂教学的问题分析
精品论文 参考文献
高职高专英语翻译课堂教学的问题分析
【摘 要】:探讨影响高职高专英语翻译课堂教学的相关因素以及应对措施。本文的做法是随机选取200名同学进行问卷调查,回收问卷,采用SPSS13.0分析软件对数据进行分析研究,得出高职高专学生学习翻译的不同目的和不同态度所带来的学习效果差异,从而引发高职高专翻译教学的存在问题,并提出解决措施。
【关键词】:英语翻译,教学,数据分析,原因,措施;难点
通过多年的教学实践及观察,笔者发现高职高专学生不重视翻译的学习,他们认为英语学习主要就是听、说、读、写四个方面,至于译,除非以后想从事专门的翻译工作,否则是根本不重要的。
一、研究方法:问卷调查
(一)调查对象:
保险职业学院学生,包括英语专业和非英语专业,随机选取平均英语翻译水平大致相同的学生男、女各100人进行分析调查,获得数据。
(二)调查方法
运用问卷调查的方式,让学生填写相对应的选项,用以评估学生对英语翻译学习目的和学习态度。问卷内容包括:(1)英语学习的难点,如听力、口语表达、阅读能力、写作能力、语法、翻译能力;(2)英语翻译学习的难点,如词汇、语法、句型,其他;(3)翻译学习的学习欲望,如:准备学、有规定就学、不准备学,弃权,(4)课程开设情况:如:单独开设、插入精读中、讲座形式、不开设(5)备注栏,要求学生填写英语翻译学习中最在意的问题和对成功翻译课堂的心理构想。
(三)数据收集:
回收问卷,我们对于发放的200分问卷回收加以处理,回收率达到90%,其中有165份问卷为有效问卷,有效率为85%。
(四)数据分析
采用SPSS13.0分析软件对所收集的数据进行整理以及分析,首先,我们运用T检察来考证男、女学生在学习英语翻译的焦虑心理方面是否有差别,第二,利用相关分析和T检察了解英语翻译学习的焦虑心理对成绩的影响。其次,运用描述性分析计算学生陈述和标准差值,确认高职高专学生英语翻译教学面临的问题。
二、结果与讨论
1、结果
高职高专英语翻译教学中很大的影响因素来自于学生的学习目的有问题,翻译是不同语言的人民之间沟通交流的桥梁。没有翻译,我们与世界各国在政治,文化,国防,科技以及文艺等领域所进行的交流就是不可能的。由此可见,翻译就是学习外语的最终目的。然而从调查结果来看,不管是英语专业还是非英语专业,我们的多数学生学习英语翻译主要是为了应付考试。
2、问题与讨论
为什么出现以上调查结果呢?翻译虽然是英语教学中的重点,但是也是高职高专英语教学中最被忽视的问题,这是由多方面的原因造成的。
① 缺乏整体规划与设计。这首先要归因于高职高专英语教学大纲对翻译能力培养要求不够具体,使得授课教师在实践中难于操作。再者,由于没有统一的教学大纲和整体规划,另外,教材的频繁更换使得教材上的知识点、翻译技巧、练习类型重复出现,缺乏系统性,其结果必然是人力、时间的浪费,学生兴趣的挫伤,教学质量也难有实际提高。
②教师对翻译教学重视不够。首先,在常规教学中,教师强调基础知识的学习,忽视了翻译基本理论和技巧的传授。在实际教学中,大部分教师在课文讲授中对文章的处理大量地集中在语篇讲授上,对文章中的句子翻译仅仅是一笔带过,一般是在讲解课文的时候逐字逐句的翻译一遍便了事,而忽略了传授对长难句翻译时应注意的技巧。其次,在教学中忽视了基础知识传授与翻译训练的内在联系。教师在英语授课中强调基础知识的学习是非常正常的,但是教师往往在教学中产生这样的情况:基础教学就是基础教学,并不把它和翻译教学联系起来,从而割裂了它们的内在联系。我们清楚,要作好翻译能力的培养,必须有较好的句法知识功底,丰富的词汇量,以及较强的阅读能力,这些都是基础教学中教师强调的东西,但是在强调的同时,更应该把它们和翻译能力的培养和训练有机的结合起来。而翻译能力的提高从一定意义上说,也可以巩固和加强学生英语的基本功,促进阅读和写作能力的提高。
三、针对现状的应对措施
1. 完善课程设置。
高职高专英语教学历来存在课时少、内容多的问题。笔者认为,21 世纪的高职高专英语教学要切实保证在翻译教学方面有足够的时间投入。具体的做法是: (1)可考虑从每单元4个课时中至少抽出半个课时用于翻译学习,作业则可在课下完成。(2)平时在对课文中的难句、长句进行分析时,可结合实际随时进行翻译讲练活动。这样既有利于对课本理解得更准确、更透彻,又练习了翻译技能。(3)在后续教学阶段(大三),翻译应是一门
文档评论(0)