翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究.docVIP

翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究   一、翻译美学简介?   翻译美学这一术语是在20世纪80年代由美学大师朱光潜先生提出来的,他提出要推动中国古代美学与文艺理论体系的现代转型,并揭示了研究美学翻译和美学研究之间的必要性和重要性。翻译的理论基础就是美学,翻译不仅仅要传神达意,还要使它蕴含的文化厚意得到完整的表达。因此,也可以这样说,中国的翻译史,实质就是翻译美学的历史,是“内容真”和“形式美”的过程。?   许渊冲的“三美论”是根据鲁迅先生的《自文字至文章》一文中所说的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”许渊冲把这个理论用到翻译中,尤其是诗歌翻译,即意美,音美,形美。这对诗歌翻译具有很好的指导作用。但是不同民族之間感情是可以相同的,诗歌的功能之一就是传情达意。因此将翻译和美学结合在一起,诗歌翻译会给中外文化的交流搭建更便利的桥梁。?   二、《雨霖玲》两个英译本的对比研究?   《雨霖玲》和两个英译本?   雨霖玲/柳永?   寒蝉凄切,对长亭晚。骤雨初歇,都门畅饮无绪。留恋处兰州催发,执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。?   多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。?   许渊冲译本:Bells Ringing in the Rain?   Cicadas chill,Drearily stand face to face in an evening hour. Before the pavilion,after a sudden shower. Can we care for drinking before we part?At the city gate we are lingering late, But the boat is waiting for me to depart. Hand in hand we gaze at each others tearful burst into sobs with words congealed in our ’ll go my way. Far,far away. On miles and miles of misty waves where sail ships. And evening clouds hang low in boundless Southern skies.?   Lovers would grieve at parting as of old. How could I stand this clear autumn day so cold! Where shall I be found at daybreak From wine awake? Moored by a riverbank planted with willow trees. Beneath the waning moon and in the morning breeze. I’ll be gone for a vain would good times and fine scenes gallant I am on my part,To whom can I lay bare my heart??    两个英译本的对比研究?   1 选词与美?   诗歌与一般的文学作品散文,小说等不同之处在于,它是用更精炼的字词传神达意。而词汇是每首诗歌诗情画意的基石,因此我们在翻译的过程中,更需谨慎的对待诗词中一字一词,揣摩原作者的意韵。这首《雨霖玲》的词牌名,在杨译本中,直接用音译的方式处理,并无不可。而许译本中“Bells Ringing in the Rain”采取意似的方式,交代了整首诗词大背景,为整个下文做了渲染和铺垫。处理“寒蝉”与“凄切”中,杨用“mournfully”作为定语来修饰,其原意是“悲哀地,凄惨地”,许用“drearily”作为副词修饰蝉的叫声,其原意有”沉寂地”一意,更贴切描述出此刻周围寂静,蝉鸣的突兀孤寂之声,侧面烘托人物内心的凄凄惨惨的心情。再举一例,“凝噎”一词在处理的时候,杨只是单单表达了“unable to utter a single word”,“utter”原意就是指“发出声音”,而许的“congealed”表达了话语都冻结了,深层次的传达了作者此刻心绪哽咽难平的感情。?   2音韵与美?   汉语特点因其有四声表示音节的高低变化,包括各种声母韵母,在古代诗歌尤其注重押韵,韵是诗词格律的基本要素之一。在翻译成英文的同时,也要尽量按照原诗押韵的特点来翻译,读起来不仅朗朗上口,抑扬动听,更是表达出原诗的音

文档评论(0)

jyf123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6153235235000003

1亿VIP精品文档

相关文档